TB | Akan tetapi pada tahun pertama zaman Koresh, raja negeri Babel, dikeluarkanlah perintah oleh raja Koresh untuk membangun rumah Allah ini. |
BIS | Kemudian Kores menjadi raja Babel dan pada tahun pertama pemerintahannya, ia mengeluarkan perintah untuk membangun kembali Rumah TUHAN itu. |
FAYH | "Tetapi mereka mendesak Raja Koresy dari Negeri Babel, pada tahun pertama masa pemerintahannya, agar ia mengeluarkan surat keputusan bahwa Rumah TUHAN harus dibangun kembali.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi pada tahun yang pertama dari pada kerajaan Koresy atas Babil disuruh baginda raja Koresy bangunkan pula bait-Ullah ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi pada tahun yang pertama dari pada kerajaan Koresy, raja Babel, disuruh raja Koresy itu membangunkan rumah Allah itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi dalam tahun pertama Cyrus, radja Babel, maka radja Cyrus telah bertitah untuk membangunkan kembali Bait Allah ini. |
TB_ITL_DRF | Akan tetapi <01297> pada tahun <08140> pertama <02298> zaman Koresh <03567>, raja <04430> negeri <01768> Babel <0895>, dikeluarkanlah <07761> perintah <02942> oleh raja <04430> Koresh <03567> untuk <02942> membangun <01124> rumah <01005> Allah <0426> ini <01836>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <01297> pada tahun <08140> yang pertama dari pada kerajaan <02298> Koresy <03567> atas <04430> Babil <0895> disuruh baginda raja <04430> Koresy <03567> bangunkan <01124> pula bait-Ullah <01005> ini <01836>. |
AV# | But <01297> in the first <02298> year <08140> of Cyrus <03567> the king <04430> of Babylon <0895> [the same] king <04430> Cyrus <03567> made <07761> (8754) a decree <02942> to build <01124> (8749) this <01836> house <01005> of God <0426>. |
BBE | But in the first year of Cyrus, king of Babylon, Cyrus the king gave an order for the building of this house of God; |
MESSAGE | "But when Cyrus became king of Babylon, in his first year he issued a building permit to rebuild this Temple of God. |
NKJV | "However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to build this house of God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But in the first year of Cyrus the king of Babylon [the same] king Cyrus made a decree to build this house of God. |
GWV | "However, in the first year of the reign of King Cyrus of Babylon, Cyrus gave permission for God's temple to be rebuilt. |
NET | But in the first year of King Cyrus of Babylon,* King Cyrus enacted a decree to rebuild this temple of God. |
NET | 5:13 But in the first year of King Cyrus of Babylon,178 sn Cyrus was actually a Persian king, but when he conquered Babylon in 539 b.c.> he apparently appropriated to himself the additional title “king of Babylon.” The Syriac Peshitta substitutes “Persia” for “Babylon” here, but this is probably a hyper-correction. King Cyrus enacted a decree to rebuild this temple of God.
|
BHSSTR | <01124> anbl <01836> hnd <0426> ahla <01005> tyb <02942> Mej <07761> Mv <04430> aklm <03567> srwk <0895> lbb <01768> yd <04430> aklm <03567> srwkl <02298> hdx <08140> tnsb <01297> Mrb (5:13) |
LXXM | all {<235> CONJ} en {<1722> PREP} etei {<2094> N-DSN} prwtw {<4413> A-DSMS} kurou {N-GSM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} kurov {N-NSM} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} eyeto {<5087> V-AMI-3S} gnwmhn {<1106> N-ASF} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} touton {<3778> D-ASM} oikodomhyhnai {<3618> V-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |