TB | Tetapi sesudah nenek moyang kami membangkitkan murka Allah semesta langit, mereka diserahkan-Nya ke dalam tangan Nebukadnezar, raja negeri Babel, orang Kasdim, yang merusak rumah itu dan mengangkut bangsa itu sebagai tawanan ke negeri Babel. |
BIS | Tetapi karena para leluhur kami telah menimbulkan kemarahan Allah penguasa di surga, maka Ia menyerahkan mereka kepada kekuasaan Nebukadnezar, raja Babel dari keturunan Kasdim. Ia menghancurkan Rumah itu dan mengangkut bangsa kami ke Babel. |
FAYH | Tetapi sesudah itu nenek moyang kami telah menyebabkan Allah semesta langit murka, sehingga Ia meninggalkan mereka dan membiarkan Raja Nebukadnezar dari Babel, raja orang Kasdim, menghancurkan Rumah TUHAN ini serta mengangkut bangsa kami sebagai tawanan ke Babel'.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi setelah sudah bapa-bapa kami membangkitkan murka Allah, Tuhannya segala langit itu, maka diserahkannya mereka itu kepada tangan Nebukadnezar, raja Babil, orang Kasdim itu, yang sudah merobohkan rumah ini dan memindahkan bangsa itu ke Babil. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi setelah sudah segala nenek moyang kami membangkitkan murka Tuhan yang memerintahkan langit itu maka diserahkannya nenek moyang kami ke tangan Nebukadnezar, orang Kasdim, raja Babel itu, maka iapun membinasakanlah rumah ini dan kaum itu dipindahkannya ke Babel. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi, karena nenek-mojang kami telah memurkakan Allah Surga, maka ia telah menjerahkan mereka itu kepada genggaman Nebukadnezar, radja Babel, orang Chaldai itu. Radja tersebut telah membinasakan baitullah ini dan membuang bangsa ini ke Babel. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <03861> sesudah nenek <03861> moyang <04481> kami <01768> membangkitkan <07265> murka <02> Allah <0426> semesta langit <08065>, mereka <03052> diserahkan-Nya <01994> ke dalam tangan <03028> Nebukadnezar <05020>, raja <04430> negeri Babel <0895>, orang Kasdim, yang merusak <03679> rumah <01005> itu <01836> dan mengangkut <05642> bangsa <05972> itu sebagai tawanan <01541> ke negeri Babel <0895>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi setelah sudah bapa-bapa kami membangkitkan murka <07265> Allah <0426>, Tuhannya <08065> segala langit itu, maka diserahkannya <03052> mereka itu kepada <03052> tangan <03028> Nebukadnezar <05020>, raja <04430> Babil <0895>, orang Kasdim <03679> itu, yang sudah merobohkan rumah <03679> ini <01836> dan memindahkan <05642> bangsa <05972> itu ke <01541> Babil <0895>. |
AV# | But <03861> after <04481> that our fathers <02> had provoked <07265> (0) the God <0426> of heaven <08065> unto wrath <07265> (8684), he gave <03052> (8754) them <01994> into the hand <03028> of Nebuchadnezzar <05020> the king <04430> of Babylon <0895>, the Chaldean <03679>, who destroyed <05642> (8754) this <01836> house <01005>, and carried <01541> (0) the people <05972> away <01541> (8684) into Babylon <0895>. |
BBE | But when the God of heaven was moved to wrath by our fathers, he gave them up into the hands of Nebuchadnezzar, king of Babylon, the Chaldaean, who sent destruction on this house and took the people away into Babylon. |
MESSAGE | But our ancestors made the God of the heavens really angry and he turned them over to Nebuchadnezzar, king of Babylon, the Chaldean, who knocked this Temple down and took the people to Babylon in exile. |
NKJV | "But because our fathers provoked the God of heaven to wrath, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, [who] destroyed this temple and carried the people away to Babylon. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. |
GWV | But because our ancestors made the God of heaven angry, he handed them over to King Nebuchadnezzar of Babylon (a Chaldean). So Nebuchadnezzar destroyed this temple and deported its people to Babylon. |
NET | But after our ancestors* angered the God of heaven, he delivered them into the hands* of King Nebuchadnezzar of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and exiled the people to Babylon.* |
NET | 5:12 But after our ancestors175 tn Aram “fathers.” angered the God of heaven, he delivered them into the hands176 tn Aram “hand” (singular). of King Nebuchadnezzar of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and exiled the people to Babylon.177 sn A reference to the catastrophic events of 586 b.c.>
|
BHSSTR | o <0895> lbbl <01541> ylgh <05972> hmew <05642> hrto <01836> hnd <01005> htybw <03679> *hadok {hydok} <0895> lbb <04430> Klm <05020> rundkwbn <03028> dyb <01994> wmh <03052> bhy <08065> ayms <0426> hlal <02> anthba <07265> wzgrh <01768> yd <04481> Nm <03861> Nhl (5:12) |
LXXM | autoiv {<846> D-DPM} af {<575> PREP} ote {<3753> ADV} de {<1161> PRT} parwrgisan {<3949> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} hmwn {<1473> P-GP} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} edwken {<1325> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} naboucodonosor {N-PRI} basilewv {<935> N-GSM} babulwnov {<897> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} caldaiou {<5466> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} katelusen {<2647> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} apwkisen {V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} babulwna {N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |