LXXM | kai {<2532> CONJ} outoi {<3778> D-NPM} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} thv {<3588> T-GSF} cwrav {<5561> N-GSF} oi {<3588> T-NPM} anabainontev {<305> V-PAPNP} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} aicmalwsiav {<161> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} apoikiav {N-GSF} hv {<3739> R-GSF} apwkisen {V-AAI-3S} naboucodonosor {N-PRI} basileuv {<935> N-NSM} babulwnov {<897> N-GSF} eiv {<1519> PREP} babulwna {<897> N-ASF} kai {<2532> CONJ} epestreqan {<1994> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} kai {<2532> CONJ} iouda {<2448> N-PRI} anhr {<435> N-NSM} eiv {<1519> PREP} polin {<4172> N-ASF} autou {<846> D-GSM} |
TB | Inilah orang-orang propinsi Yehuda yang berangkat pulang dari pembuangan, yakni para tawanan, yang dahulu diangkut ke Babel oleh Nebukadnezar, raja Babel, dan yang kembali ke Yerusalem dan ke Yehuda, masing-masing ke kotanya. |
BIS | Banyak di antara orang-orang buangan meninggalkan daerah Babel lalu kembali ke Yerusalem dan Yehuda, masing-masing ke kotanya sendiri. Mereka telah hidup dalam pembuangan di Babel sejak mereka diangkut ke sana oleh Raja Nebukadnezar. |
FAYH | INILAH daftar orang-orang Yahudi yang pulang ke Yerusalem dan ke kota-kota lain di Tanah Yehuda, tempat orang tua mereka dulu tinggal sebelum dibawa ke Babel sebagai tawanan oleh Raja Nebukadnezar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekalian inilah dia yang berjalan dari pada tiap-tiap negeri, yaitu segala orang yang sudah dibawa dengan tertawan, yang telah dipindahkan ke Babil oleh Nebukadnezar, raja Babil, dan yang pulang ke Yeruzalem dan ke tanah Yehuda, masing-masing ke negerinya; |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa inilah anak-anak desa yang pergi di antara segala orang tawanan yang telah ditawani itu yang telah dibawa oleh Nebukadnezar, raja Babel itu, ke negri Babel dan yang pulang ke Yerusalem dan ke tanah Yehuda masing-masing ke negrinya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Inilah orang2 wilajah (Juda) jang kembali dari pembuangan, dimana mereka diasingkan. Dahulu mereka dibuang ke Babel oleh Nebukadnezar, radja Babel, dan kini mereka kembali ke Jerusjalem dan Juda, masing2 kekotanja. |
TB_ITL_DRF | Inilah <0428> orang-orang <01121> propinsi <04082> Yehuda yang berangkat <05927> pulang <01473> dari pembuangan, yakni para tawanan <01473>, tawanan <07628>, yang <0834> dahulu <07628> diangkut <01540> ke Babel <0894> oleh Nebukadnezar <05020>, raja <04428> Babel <0894>, dan yang kembali <07725> ke Yerusalem <03389> dan ke Yehuda <03063>, masing-masing <0376> ke kotanya <05892>. |
TL_ITL_DRF | Maka sekalian inilah <0428> dia yang berjalan <05927> dari pada tiap-tiap <04082> negeri, yaitu segala orang yang sudah dibawa <05927> dengan tertawan <01473>, yang telah <0834> dipindahkan <01540> ke Babil <0894> oleh Nebukadnezar <05020>, raja <04428> Babil <0894>, dan yang pulang <07725> ke Yeruzalem <03389> dan ke tanah Yehuda <03063>, masing-masing <0376> ke negerinya <05892>; |
AV# | Now these [are] the children <01121> of the province <04082> that went up <05927> (8802) out of the captivity <07628>, of those which had been carried away <01473>, whom Nebuchadnezzar <05019> the king <04428> of Babylon <0894> had carried away <01540> (8689) unto Babylon <0894>, and came again <07725> (8799) unto Jerusalem <03389> and Judah <03063>, every one <0376> unto his city <05892>; |
BBE | Now these are the people of the divisions of the kingdom, among those who had been made prisoners by Nebuchadnezzar, king of Babylon, and taken away to Babylon, who went back to Jerusalem and Judah, everyone to his town; |
MESSAGE | These are the people from the province who now returned from the captivity, exiles whom Nebuchadnezzar king of Babylon had carried off captive. They returned to Jerusalem and Judah, each to his hometown. |
NKJV | Now these [are] the people of the province who came back from the captivity, of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away to Babylon, and who returned to Jerusalem and Judah, everyone to his [own] city. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now these [are] the children of the province that went up from the captivity, of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away to Babylon, and came again to Jerusalem and Judah, every one to his city; |
GWV | These were the people in the province. They were the ones who left the place where the exiles had been taken captive. (King Nebuchadnezzar of Babylon had taken them to Babylon.) These exiles returned to Jerusalem and Judah. All of them went to their own cities. |
NET | *These are the people* of the province who were going up,* from the captives of the exile whom King Nebuchadnezzar of Babylon had forced into exile in Babylon. They returned to Jerusalem* and Judah, each to his own city. |
NET | 2:132 sn The list of names and numbers in this chapter of Ezra has a parallel account in Neh 7:6-73. The fact that the two lists do not always agree in specific details suggests that various textual errors have crept into the accounts during the transmission process. These are the people33 tn Heb “the sons of.” of the province who were going up,34 tn The Hebrew term הָעֹלִים (ha’olim, “those who were going up” [Qal active participle]) refers to continual action in the past. Most translations render this as a simple past: “went up” (KJV), “came up” (RSV, ASV, NASV, NIV), “came” (NRSV). CEV paraphrases: “were on their way back.” from the captives of the exile whom King Nebuchadnezzar of Babylon had forced into exile in Babylon. They returned to Jerusalem35 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. and Judah, each to his own city.
|
BHSSTR | <05892> wryel <0376> sya <03063> hdwhyw <03389> Mlswryl <07725> wbwsyw <0894> lbbl <0894> lbb <04428> Klm <05020> *rundkwbn {rwundkwbn} <01540> hlgh <0834> rsa <01473> hlwgh <07628> ybsm <05927> Myleh <04082> hnydmh <01121> ynb <0428> hlaw (2:1) |
IGNT | |
WH | |
TR | |