TB | Maka orang akan berkata: Sebab mereka meninggalkan TUHAN, Allah nenek moyang mereka, yang membawa mereka keluar dari tanah Mesir, dan sebab mereka berpegang pada allah lain dan sujud menyembah kepadanya dan beribadah kepadanya. Itulah sebabnya Ia mendatangkan segala malapetaka ini ke atas mereka." |
BIS | Lalu orang akan menjawab, 'Karena mereka meninggalkan TUHAN, Allah mereka, yang telah mengantar leluhur mereka keluar dari Mesir. Mereka menyembah dan berjanji setia kepada ilah-ilah lain. Itulah sebabnya TUHAN mendatangkan bencana ini ke atas mereka.'" |
FAYH | "Maka orang-orang akan menjawab, 'Karena mereka telah meninggalkan TUHAN, Allah nenek moyang mereka, yang telah membawa mereka keluar dari Negeri Mesir, dan mereka telah menyembah berhala. Itulah sebabnya TUHAN menimpakan segala malapetaka ini ke atas mereka.'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka orang akan menyahut ini: Sebab telah ditinggalkannya Tuhan, Allah nenek moyang mereka itu, yang sudah menghantar akan mereka itu keluar dari negeri Mesir dan dibuangnya dirinya kepada dewa-dewa dan mereka itu menyembah sujud dan berbuat bakti kepadanya, maka sebab itu didatangkan Allah segala jahat ini atas mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang-orang akan menjawab yaitu sebab orang-orang itu telah meninggalkan Allah Tuhan segala nenek moyangnya yang telah membawa dia keluar dari tanah Mesir dan orang-orang itu telah berpegang kepada dewa-dewa orang serta menyembah dia dan berbuat ibadat kepadanya itulah sebabnya didatangkan Allah segala celaka ini ke atasnya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka djawab orang: 'Karena mereka telah meninggalkan Jahwe, Allah nenek-mojang mereka, jang sudah menghantar mereka keluar dari negeri Mesir, dan karena mereka sudah berpaut kepada dewa2 lain serta berbakti kepada mereka; dari sebab itu Ia telah mendatangkan segala bentjana ini atas mereka'." |
TB_ITL_DRF | Maka orang akan berkata <0559>: Sebab <0834> mereka meninggalkan <05800> TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyang <01> mereka, yang <0834> membawa mereka keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, dan sebab mereka berpegang <02388> pada allah <0430> lain <0312> dan sujud menyembah <07812> kepadanya <0> dan beribadah <05647> kepadanya. Itulah <05921> sebabnya <03651> Ia mendatangkan <0935> segala <03605> malapetaka <07451> ini <02063> ke atas <05921> mereka <0>." |
TL_ITL_DRF | Maka orang akan menyahut ini <0559>: Sebab telah <0834> ditinggalkannya <05800> Tuhan <03068>, Allah <0430> nenek <01> moyang mereka itu, yang <0834> sudah menghantar akan mereka itu keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714> dan dibuangnya <02388> dirinya kepada dewa-dewa <0312> dan mereka itu menyembah sujud <07812> dan berbuat bakti <05647> kepadanya, maka sebab <03651> itu didatangkan <0935> Allah <0430> segala <03605> jahat <07451> ini <02063> atas mereka itu <0>. |
AV# | And it shall be answered <0559> (8804), Because they forsook <05800> (8804) the LORD <03068> God <0430> of their fathers <01>, which brought them forth <03318> (8689) out of the land <0776> of Egypt <04714>, and laid hold <02388> (8686) on other <0312> gods <0430>, and worshipped <07812> (8691) them, and served <05647> (8799) them: therefore hath he brought <0935> (8689) all this evil <07451> upon them. |
BBE | And their answer will be, Because they were turned away from the Lord, the God of their fathers, who took them out of the land of Egypt, and took for themselves other gods and gave them worship and became their servants: that is why he has sent all this evil on them. |
MESSAGE | Then they'll be told, 'The people who used to live here betrayed their GOD, the very God who rescued their ancestors from Egypt; they took up with alien gods, worshiping and serving them. That's what's behind this God-visited devastation.'" |
NKJV | "Then they will answer, `Because they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and embraced other gods, and worshiped them and served them; therefore He has brought all this calamity on them.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them. |
GWV | They will answer themselves, 'They abandoned the LORD God of their ancestors, who brought them out of Egypt. They adopted other gods, worshiped, and served them. That is why he brought this disaster on them.'" |
NET | Others will then answer,* ‘Because they abandoned the Lord God of their ancestors,* who led them out of Egypt. They embraced other gods whom they worshiped and served.* That is why he brought all this disaster down on them.’” |
NET | 7:22 Others will then answer,246 tn Heb “and they will say.” ‘Because they abandoned the Lord> God of their ancestors,247 tn Heb “fathers.” who led them out of Egypt. They embraced other gods whom they worshiped and served.248 tn Heb “and they took hold of other gods and bowed down to them and served them.” That is why he brought all this disaster down on them.’”
Building Projects and Commercial Efforts
|
BHSSTR | P <02063> tazh <07451> herh <03605> lk <0853> ta <05921> Mhyle <0935> aybh <03651> Nk <05921> le <05647> Mwdbeyw <0> Mhl <07812> wwxtsyw <0312> Myrxa <0430> Myhlab <02388> wqyzxyw <04714> Myrum <0776> Uram <03318> Mayuwh <0834> rsa <01> Mhytba <0430> yhla <03068> hwhy <0853> ta <05800> wbze <0834> rsa <05921> le <0559> wrmaw (7:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} erousin {V-FAI-3P} dioti {<1360> ADV} egkatelipon {<1459> V-AAI-3P} kurion {<2962> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} autwn {<846> D-GPM} ton {<3588> T-ASM} exagagonta {<1806> V-AAPAS} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} antelabonto {V-AMI-3P} yewn {<2316> N-GPM} eterwn {<2087> A-GPM} kai {<2532> CONJ} prosekunhsan {<4352> V-AAI-3P} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} edouleusan {<1398> V-AAI-3P} autoiv {<846> D-DPM} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} ephgagen {V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} kakian {<2549> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |