TB | Segera sesudah para panglima pasukan kereta itu melihat Yosafat, mereka berkata: "Itu raja Israel!" Lalu mereka mengepung dia, untuk menyerang dia, tetapi Yosafat berteriak dan TUHAN menolongnya. Allah membujuk mereka pergi dari padanya. |
BIS | Jadi, ketika mereka melihat Raja Yosafat, mereka semua menyangka ia raja Israel. Karena itu mereka menyerang dia. Tetapi Yosafat berteriak, lalu TUHAN Allah menolong dia, dan membelokkan serangan itu ke arah lain. |
FAYH | Ketika para kepala pasukan kereta dari Aram melihat Raja Yosafat dari Yehuda dalam pakaian kebesarannya, mereka mengepung dia, karena mengira bahwa dialah raja Israel, orang yang mereka cari. Tetapi Raja Yosafat berseru minta tolong kepada TUHAN. TUHAN membuat para kepala pasukan kereta itu sadar akan kesalahan mereka dan meninggalkan Raja Yosafat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demi terlihat segala penghulu rata akan Yosafat, lalu katanya: Inilah dia raja Israel! Maka mereka itupun mengelilingi akan dia hendak berperang, tetapi Yosafatpun berseru-seru, lalu ditolong Tuhan akan dia, diundurkan Allah akan mereka itu dari padanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun apabila dilihat segala penghulu kenaikkan itu akan Yosafat lalu katanya: "Yainilah raja Israel itu." Sebab itu sekaliannya menyimpang hendak berperang dengan dia tetapi berteriaklah Yosafat lalu ditolong Allah akan dia maka sekaliannya itu diundurkan Allah dari padanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika para punggawa kereta perang melihat Josjafat, mereka berkata: "Itu dia radja Israil! Mereka mengelilinginja untuk menjerang. Tetapi Josjafat meneriakkan pekik perdjuangan dan Jahwe menolong dia dan Allah memikat mereka daripadanja. |
TB_ITL_DRF | Segera <01961> sesudah para panglima <08269> pasukan kereta <07393> itu melihat <07200> Yosafat <03092>, mereka <01992> berkata <0559>: "Itu raja <04428> Israel <03478>!" Lalu mereka mengepung <05437> dia, untuk menyerang <03898> menyerang <05921> dia, tetapi Yosafat <03092> berteriak <02199> dan TUHAN <03068> menolongnya <05826>. Allah <0430> membujuk <05496> mereka pergi dari padanya <04480>. |
TL_ITL_DRF | Demi <01961> terlihat <07200> segala penghulu <08269> rata <07393> akan <0853> Yosafat <03092>, lalu katanya <0559>: Inilah <01992> dia raja <04428> Israel <03478>! Maka mereka itupun <01931> mengelilingi <05437> akan dia hendak berperang <03898>, tetapi Yosafatpun <03092> berseru-seru <02199>, lalu ditolong <05826> Tuhan <03068> akan dia, diundurkan <05496> Allah <0430> akan mereka itu dari <04480> padanya. |
AV# | And it came to pass, when the captains <08269> of the chariots <07393> saw <07200> (8800) Jehoshaphat <03092>, that they said <0559> (8804), It [is] the king <04428> of Israel <03478>. Therefore they compassed about <05437> (8799) him to fight <03898> (8736): but Jehoshaphat <03092> cried out <02199> (8799), and the LORD <03068> helped <05826> (8804) him; and God <0430> moved <05496> (8686) them [to depart] from him. |
BBE | So when the captains of the war-carriages saw Jehoshaphat, they said, It is the king of Israel. And turning about, they came round him, but Jehoshaphat gave a cry, and the Lord came to his help, and God sent them away from him. |
MESSAGE | When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, "There he is! The king of Israel!" and took after him. Jehoshaphat yelled out, |
NKJV | So it was, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, "It [is] the king of Israel!" Therefore they surrounded him to attack; but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him, and God diverted them from him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It [is] the king of Israel. Therefore they surrounded him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them [to depart] from him. |
GWV | When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, "He must be the king of Israel." So they surrounded him in order to fight him. But when Jehoshaphat cried out, the LORD helped him. God drew them away from him, |
NET | When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, “He must be the king of Israel!” So they turned and attacked him, but Jehoshaphat cried out. The Lord helped him; God lured them away from him. |
NET | 18:31 When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, “He must be the king of Israel!” So they turned and attacked him, but Jehoshaphat cried out. The Lord> helped him; God lured them away from him.
|
BHSSTR | <04480> wnmm <0430> Myhla <05496> Mtyoyw <05826> wrze <03068> hwhyw <03092> jpswhy <02199> qezyw <03898> Mxlhl <05921> wyle <05437> wboyw <01931> awh <03478> larvy <04428> Klm <0559> wrma <01992> hmhw <03092> jpswhy <0853> ta <07393> bkrh <08269> yrv <07200> twark <01961> yhyw (18:31) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} wv {<3739> PRT} eidon {<3708> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} arcontev {<758> N-NPM} twn {<3588> T-GPN} armatwn {<716> N-GPN} ton {<3588> T-ASM} iwsafat {<2498> N-PRI} kai {<2532> CONJ} autoi {<846> D-NPM} eipan {V-AAI-3P} basileuv {<935> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} estin {<1510> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} ekuklwsan {<2944> V-AAI-3P} auton {<846> D-ASM} tou {<3588> T-GSN} polemein {<4170> V-PAN} kai {<2532> CONJ} ebohsen {<994> V-AAI-3S} iwsafat {<2498> N-PRI} kai {<2532> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} eswsen {<4982> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} apestreqen {<654> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} ap {<575> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |