TB | dan katakan: Beginilah titah raja: Masukkan orang ini dalam penjara dan beri dia makan roti dan minum air serba sedikit sampai aku pulang dengan selamat." |
BIS | Suruh mereka memasukkan dia ke dalam penjara, dan memberi dia makan dan minum sedikit saja sampai aku kembali dengan selamat." |
FAYH | "Katakan kepada mereka bahwa Raja menyuruh agar orang ini dipenjarakan. Berilah dia makan roti dan minum air sampai aku pulang dengan selamat dari medan perang!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan katakanlah olehmu: Titah tuanku demikian: Taruhlah akan orang ini di dalam penjara, berikanlah dia makan roti kesukaran dan minum air kesukaran, sampai aku pulang dengan selamat. |
KSI | |
DRFT_SB | katakanlah olehmu: Demikianlah titah baginda: Penjarakanlah orang ini dan beri ia makan roti kesusahan dan minum air kesusahan sehingga aku pulang dengan sejahtera." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Katakanlah kepada mereka: 'Beginilah titah radja: 'Djebloskanlah orang ini dalam pendjara dan berilah ia pelatur roti dan air terpotong, sampai aku pulang dengan selamat!" |
TB_ITL_DRF | dan katakan <0559>: Beginilah <03541> titah <0559> raja <04428>: Masukkan <07760> orang ini <02088> dalam penjara <01004> dan beri <03608> dia makan <0398> roti <03899> dan minum <03906> air <04325> serba <03906> sedikit sampai <05704> aku pulang <07725> dengan selamat <07965>." |
TL_ITL_DRF | dan katakanlah <0559> olehmu: Titah <0559> tuanku <04428> demikian: Taruhlah <07760> akan orang ini <02088> di dalam <01004> penjara <03608>, berikanlah dia makan <0398> roti <03899> kesukaran <03906> dan minum air <04325> kesukaran <03906>, sampai <05704> aku pulang <07725> dengan selamat <07965>. |
AV# | And say <0559> (8804), Thus saith <0559> (8804) the king <04428>, Put <07760> (8798) this [fellow] in the prison <01004> <03608>, and feed <0398> (8685) him with bread <03899> of affliction <03906> and with water <04325> of affliction <03906>, until I return <07725> (8800) in peace <07965>. |
BBE | |
MESSAGE | with this message: 'King's orders! Lock him up in jail; keep him on bread and water until I'm back in one piece.'" |
NKJV | "and say, `Thus says the king: "Put this [fellow] in prison, and feed him with bread of affliction and water of affliction until I return in peace."'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And say, Thus saith the king, Put this [man] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. |
GWV | Say, 'This is what the king says: Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I return home safely.'" |
NET | Say, ‘This is what the king says: “Put this man in prison. Give him only a little bread and water* until I return safely.”’” |
NET | 18:26 Say, ‘This is what the king says: “Put this man in prison. Give him only a little bread and water539 tn Heb “the bread of affliction and the water of affliction.” until I return safely.”’”
|
BHSSTR | <07965> Mwlsb <07725> ybws <05704> de <03906> Uxl <04325> Mymw <03906> Uxl <03899> Mxl <0398> whlkahw <03608> alkh <01004> tyb <02088> hz <07760> wmyv <04428> Klmh <0559> rma <03541> hk <0559> Mtrmaw (18:26) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} apoyesye {<659> V-AMD-2P} touton {<3778> D-ASM} eiv {<1519> PREP} oikon {<3624> N-ASM} fulakhv {<5438> N-GSF} kai {<2532> CONJ} esyietw {<2068> V-PAD-3S} arton {<740> N-ASM} yliqewv {<2347> N-GSF} kai {<2532> CONJ} udwr {<5204> N-ASN} yliqewv {<2347> N-GSF} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} epistreqai {<1994> V-AAN} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} eirhnh {<1515> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |