BIS | Mikha membalas, "Aku melihat tentara Israel kucar-kacir di gunung-gunung. Mereka seperti domba tanpa gembala, dan TUHAN berkata tentang mereka, 'Orang-orang ini tidak mempunyai pemimpin. Biarlah mereka pulang dengan selamat.'" |
TB | Lalu jawabnya: "Telah kulihat seluruh Israel bercerai-berai di gunung-gunung seperti kambing domba yang tidak mempunyai gembala, sebab itu TUHAN berfirman: Mereka ini tidak punya tuan; baiklah masing-masing pulang ke rumahnya dengan selamat." |
FAYH | Lalu Mikha berkata kepadanya, "Di dalam penglihatanku, aku melihat Israel tercerai-berai di atas gunung-gunung seperti domba-domba tanpa gembala. Dan TUHAN berfirman, 'Tuan mereka telah gugur. Biarkan mereka pulang ke rumah masing-masing dengan selamat.'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Mikha: Bahwa aku sudah melihat genap segala orang Israel tercerai-berai kepada segala gunung, seperti kambing domba yang tiada bergembala adanya; maka firman Tuhan kepadaku: Bahwa segala orang ini tiada bertuan, baiklah masing-masing mereka itu pulang ke rumahnya dengan selamat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Mikha: "Bahwa aku telah melihat segala orang Israel bercerai-berai di atas gunung-gunung seperti domba-domba yang tiada bergembala lalu firman Allah: Bahwa sekalian ini tiada bertuan biarlah ia pulang masing-masing ke rumahnya sendiri dengan sejahtera." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu katanja: "Aku telah melihat seluruh Israil bertjerai-berai dipegunungan, bagaikan kawanan jang tidak ada gembala padanja; Jahwe telah berfirman: Mereka itu tidak bertuan, mereka masing2 akan pulang kerumahnja dengan selamat!" |
TB_ITL_DRF | Lalu jawabnya <0559>: "Telah kulihat <07200> seluruh <03605> Israel <03478> bercerai-berai <06327> di gunung-gunung <02022> seperti kambing <06629> domba yang <0834> tidak <0369> mempunyai <0> gembala <07462>, sebab itu TUHAN <03068> berfirman <0559>: Mereka ini tidak <03808> punya tuan <0113>; baiklah masing-masing <0376> <0428> pulang <07725> ke rumahnya <01004> dengan selamat <07965>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Mikha: Bahwa aku sudah melihat <07200> genap segala <03605> orang Israel <03478> tercerai-berai <06327> kepada segala gunung <02022>, seperti kambing <06629> domba yang <0834> tiada <0369> bergembala <07462> adanya; maka firman <0559> Tuhan <03068> kepadaku <0113>: Bahwa segala orang ini <0428> tiada <03808> bertuan <0428> <0113>, baiklah masing-masing <0376> mereka itu pulang <07725> ke rumahnya <01004> dengan selamat <07965>. |
AV# | Then he said <0559> (8799), I did see <07200> (8804) all Israel <03478> scattered <06327> (8737) upon the mountains <02022>, as sheep <06629> that have no shepherd <07462> (8802): and the LORD <03068> said <0559> (8799), These have no master <0113>; let them return <07725> (8799) [therefore] every man <0376> to his house <01004> in peace <07965>. |
BBE | Then he said, I saw all Israel wandering on the mountains like sheep without a keeper; and the Lord said, These have no master: let them go back, every man to his house in peace. |
MESSAGE | "All right," said Micaiah, "since you insist...I saw all of Israel scattered over the hills, sheep with no shepherd. Then GOD spoke, 'These poor people have no one to tell them what to do. Let them go home and do the best they can for themselves.'" |
NKJV | Then he said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the LORD said, `These have no master. Let each return to his house in peace.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return [therefore] every man to his house in peace. |
GWV | So Micaiah said, "I saw Israel's troops scattered in the hills like sheep without a shepherd. The LORD said, 'These sheep have no master. Let each one go home in peace.'" |
NET | Micaiah* replied, “I saw all Israel scattered on the mountains like sheep that have no shepherd. Then the Lord said, ‘They have no master. They should go home in peace.’” |
NET | 18:16 Micaiah534 tn Heb “he”; the referent (Micaiah) has been specified in the translation for clarity. replied, “I saw all Israel scattered on the mountains like sheep that have no shepherd. Then the Lord> said, ‘They have no master. They should go home in peace.’”
|
BHSSTR | <07965> Mwlsb <01004> wtybl <0376> sya <07725> wbwsy <0428> hlal <0113> Mynda <03808> al <03068> hwhy <0559> rmayw <07462> her <0> Nhl <0369> Nya <0834> rsa <06629> Nauk <02022> Myrhh <05921> le <06327> Myuwpn <03478> larvy <03605> lk <0853> ta <07200> ytyar <0559> rmayw (18:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} eidon {<3708> V-AAI-1S} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} diesparmenouv {<1289> V-RMPAP} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} oresin {<3735> N-DPN} wv {<3739> PRT} probata {<4263> N-APN} oiv {<3739> R-DPN} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} poimhn {<4166> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ouk {<3364> ADV} ecousin {<2192> V-PAI-3P} hgoumenon {<2233> V-PMPAS} anastrefetwsan {<390> V-PAD-3P} ekastov {<1538> A-NSM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} eirhnh {<1515> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |