TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> mereka itu kepadanya <0413>: Adalah seorang <0376> anu datang <05927> mendapatkan <07125> patik serta katanya <0559>: Pergilah <01980> kamu, kembalilah <07725> kepada <0413> baginda <04428>, yang telah <0834> menyuruhkan <07971> kamu <0853> dan persembahkanlah <01696> kepadanya <0413>: Demikian <03541> inilah firman <0559> Tuhan <03068>: Adakah <01097> sebab tiada <0369> Allah <0430> di antara orang Israel <03478>, maka engkau <0859> sudah menyuruhkan <07971> orang bertanyakan <01875> Baal-Zebub <01176>, dewa <0430> orang Ekeron <06138> itu? Maka sebab <03651> itu tiada <03808> engkau akan turun <03381> dari <04480> pada peraduan <04296> yang telah <0834> kaunaiki <08033> <05927> itu, melainkan <03588> engkau akan mati <04191> kelak <04191>! | TB | Jawab mereka kepadanya: "Ada seorang datang menemui kami dan berkata kepada kami: Pergilah, kembalilah kepada raja yang telah menyuruh kamu, dan katakanlah kepadanya: Beginilah firman TUHAN: Apakah tidak ada Allah di Israel, sehingga engkau menyuruh meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, allah di Ekron? Sebab itu engkau tidak akan bangun lagi dari tempat tidur di mana engkau berbaring, sebab engkau pasti akan mati." | BIS | Mereka menjawab, "Seorang laki-laki datang menemui kami, dan menyuruh kami kembali untuk mengatakan kepada Baginda bahwa TUHAN berkata begini kepada Baginda, 'Apakah di Israel tidak ada Allah, sehingga engkau menyuruh meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, dewa kota Ekron? Engkau tidak akan sembuh, engkau akan mati!'" | FAYH | "Ada orang yang datang menemui kami," jawab para utusan itu, "dan ia menyuruh kami pulang untuk menyampaikan pesan ini kepada Baginda, 'TUHAN berfirman: Mengapa engkau mengutus orang pergi untuk minta petunjuk kepada Baal-Zebub, dewa orang Ekron? Apakah tidak ada Allah di Israel? Karena perbuatanmu itu, maka engkau tidak akan bangun lagi dari tempat tidurmu dan pasti akan mati.'"
| DRFT_WBTC | | TL | Maka sembah mereka itu kepadanya: Adalah seorang anu datang mendapatkan patik serta katanya: Pergilah kamu, kembalilah kepada baginda, yang telah menyuruhkan kamu dan persembahkanlah kepadanya: Demikian inilah firman Tuhan: Adakah sebab tiada Allah di antara orang Israel, maka engkau sudah menyuruhkan orang bertanyakan Baal-Zebub, dewa orang Ekeron itu? Maka sebab itu tiada engkau akan turun dari pada peraduan yang telah kaunaiki itu, melainkan engkau akan mati kelak! | KSI | | DRFT_SB | Maka jawabnya: "Adalah seorang datang bertemu dengan patik serta berkata kepada patik: Pergilah kamu kembali kepada raja yang menyuruhkan kamu katakanlah kepadanya: Demikian firman Allah: Adapun engkau suruh bertanya kepada Baal-Zebub, dewa Ekron itu, sebab tiada Tuhan di antara orang Israelkah. Sebab itu tiada akan engkau turun dari pada peraduan yang telah engkau naikkan ke atas melainkan tak dapat tiada engkau akan mati kelak." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Sahut mereka kepadanja: "Adalah seseorang naik menjongsong kami serta berkata kepada kami: Pergilah dan kembalilah kepada radja, jang sudah mengutus kamu, dan katakanlah kepadanja: Demikianlah Jahwe bersabda: Tiadakah Allah di Israil, maka engkau mengutus orang untuk menanjai Ba'al-Zebub, dewa 'Ekron? Dari sebab itu, dari pembaringan jang kau naiki itu, engkau tak akan turun lagi. Sudah pastilah engkau akan mati!" | TB_ITL_DRF | Jawab <0559> mereka kepadanya <0413>: "Ada seorang <0376> datang <05927> menemui <07125> kami dan berkata <0559> kepada <0413> kami: Pergilah <01980>, kembalilah <07725> kepada <0413> raja <04428> yang <0834> telah menyuruh <07971> kamu <0853>, dan katakanlah <01696> kepadanya <0413>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Apakah <01097> tidak <0369> ada Allah <0430> di Israel <03478>, sehingga engkau <0859> menyuruh <07971> meminta petunjuk <01875> kepada Baal-Zebub <01176>, allah <0430> di Ekron <06138>? Sebab <03651> itu engkau tidak <03808> akan bangun <03381> lagi dari <04480> tempat tidur <04296> di mana <0834> engkau berbaring <05927>, sebab <03588> engkau pasti <04191> akan mati <04191>." | AV# | And they said <0559> (8799) unto him, There came <05927> (0) a man <0376> up <05927> (8804) to meet <07125> (8800) us, and said <0559> (8799) unto us, Go <03212> (8798), turn again <07725> (8798) unto the king <04428> that sent <07971> (8804) you, and say <01696> (8765) unto him, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, [Is it] not because [there is] not a God <0430> in Israel <03478>, [that] thou sendest <07971> (8802) to enquire <01875> (8800) of Baalzebub <01176> the god <0430> of Ekron <06138>? therefore thou shalt not come down <03381> (8799) from that bed <04296> on which thou art gone up <05927> (8804), but shalt surely <04191> (8800) die <04191> (8799). | BBE | And they said to him, On our way we had a meeting with a man who said, Go back to the king who sent you and say to him, The Lord says, Is it because there is no God in Israel that you send to put a question to Baal-zebub, the god of Ekron? For this reason, you will not come down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you. | MESSAGE | They told him, "A man met us and said, 'Turn around and go back to the king who sent you; tell him, GOD's message: Is it because there's no God in Israel that you're running off to consult Baal-Zebub god of Ekron? You needn't bother. You're not going to get out of that bed you're in--you're as good as dead already.'" | NKJV | So they said to him, "A man came up to meet us, and said to us, `Go, return to the king who sent you, and say to him, "Thus says the LORD: `[Is it] because [there is] no God in Israel [that] you are sending to inquire of BaalZebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.'"'" | PHILIPS | | RWEBSTR | And they said to him, There came up a man to meet us, and said to us, Go, return to the king that sent you, and say to him, Thus saith the LORD, [Is it] not because [there is] not a God in Israel, [that] thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. | GWV | They told him that a man came to meet them and said to them, "Go back to the king who sent you. Tell him, 'This is what the LORD says: Do you send messengers to seek advice from Baalzebub, the god of Ekron, because you think there is no God in Israel? You will not get up from the bed you are lying on. Instead, you will die there.'" | NET | They replied,* “A man came up to meet us. He told us, “Go back to the king who sent you and tell him, ‘This is what the Lord says: “You must think there is no God in Israel! That explains why you are sending for an oracle from Baal Zebub, the god of Ekron.* Therefore you will not leave the bed you lie on, for you will certainly die.”’” | NET | 1:6 They replied,8 tn Heb “said to him.” “A man came up to meet us. He told us, “Go back to the king who sent you and tell him, ‘This is what the Lord> says: “You must think there is no God in Israel! That explains why you are sending for an oracle from Baal Zebub, the god of Ekron.9 tn Heb “Is it because there is no God in Israel [that] you are sending to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron?” The translation seeks to bring out the sarcastic tone of the rhetorical question. In v. 3 the messengers are addressed (in the phrase “you are on your way” the second person plural pronoun is used in Hebrew), but here the king is addressed (in the phrase “you are sending” the second person singular pronoun is used). Therefore you will not leave the bed you lie on, for you will certainly die.”’”
| BHSSTR | <04191> twmt <04191> twm <03588> yk <04480> hnmm <03381> drt <03808> al <08033> Ms <05927> tyle <0834> rsa <04296> hjmh <03651> Nkl <06138> Nwrqe <0430> yhla <01176> bwbz <0> lebb <01875> srdl <07971> xls <0859> hta <03478> larvyb <0430> Myhla <0369> Nya <01097> ylbmh <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0413> wyla <01696> Mtrbdw <0853> Mkta <07971> xls <0834> rsa <04428> Klmh <0413> la <07725> wbws <01980> wkl <0413> wnyla <0559> rmayw <07125> wntarql <05927> hle <0376> sya <0413> wyla <0559> wrmayw (1:6) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} anhr {<435> N-NSM} anebh {<305> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} sunanthsin {<4877> N-ASF} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} hmav {<1473> P-AP} deute {<1205> ADV} epistrafhte {<1994> V-APS-2P} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} aposteilanta {<649> V-AAPAS} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} lalhsate {<2980> V-AAD-2P} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ei {<1487> ADV} para {<3844> PREP} to {<3588> T-ASN} mh {<3165> ADV} einai {<1510> V-PAN} yeon {<2316> N-ASM} en {<1722> PREP} israhl {<2474> N-PRI} su {<4771> P-NS} poreuh {<4198> V-PMS-2S} zhthsai {<2212> V-AAN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} baal {<896> N-PRI} muian {N-ASF} yeon {<2316> N-ASM} akkarwn {N-PRI} ouc {<3364> ADV} outwv {<3778> ADV} h {<3588> T-NSF} klinh {<2825> N-NSF} ef {<1909> PREP} hv {<3739> R-GSF} anebhv {<305> V-AAI-2S} ekei {<1563> ADV} ou {<3364> ADV} katabhsh {<2597> V-FMI-2S} ap {<575> PREP} authv {<846> D-GSF} oti {<3754> CONJ} yanatw {<2288> N-DSM} apoyanh {<599> V-AMS-3S} | IGNT | | WH | | TR | |
|