KL1863 | |
TB | Masuklah perempuan itu, lalu tersungkur di depan kaki Elisa dan sujud menyembah dengan mukanya sampai ke tanah. Kemudian diangkatnyalah anaknya, lalu keluar. |
BIS | Ibu itu sujud di depan Elisa lalu membawa anaknya ke luar. |
FAYH | Perempuan itu masuk dan sujud pada kaki Nabi Elisa, lalu ia mengangkat anaknya dan membawanya ke luar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka datanglah ia menyembah sujud kepada kakinya serta tunduk sampai ke bumi, lalu diangkatnya anaknya, dibawanya ke luar. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka masuklah perempuan itu lalu sujud pada kakinya serta menundukkan dirinya sampai ke bumi maka diangkatnyalah anaknya itu lalu keluar. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Wanita itu lalu menghampiri Elisja', menjembah kakinja dan bersudjud. Kemudian ia mengangkat anaknja, lalu keluar. |
TB_ITL_DRF | Masuklah <0935> perempuan <05307> itu, lalu tersungkur <05307> di depan kaki <07272> Elisa dan sujud menyembah <07812> dengan mukanya sampai ke tanah <0776>. Kemudian diangkatnyalah <05375> anaknya <01121>, lalu keluar <03318>. |
TL_ITL_DRF | Maka datanglah <0935> ia menyembah sujud <05307> kepada kakinya <07272> serta tunduk <07812> sampai ke bumi <0776>, lalu diangkatnya <05375> anaknya <01121>, dibawanya ke luar <03318>. |
AV# | Then she went in <0935> (8799), and fell <05307> (8799) at his feet <07272>, and bowed <07812> (8691) herself to the ground <0776>, and took up <05375> (8799) her son <01121>, and went out <03318> (8799). |
BBE | And she came in, and went down on her face to the earth at his feet; then she took her son in her arms and went out. |
MESSAGE | She fell at Elisha's feet, face to the ground in reverent awe. Then she embraced her son and went out with him. |
NKJV | So she went in, fell at his feet, and bowed to the ground; then she picked up her son and went out. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out. |
GWV | Then she immediately bowed at his feet. She took her son and left. |
NET | She came in, fell at his feet, and bowed down. Then she picked up her son and left. |
NET | 4:37 She came in, fell at his feet, and bowed down. Then she picked up her son and left.
Elisha Makes a Meal Edible
|
BHSSTR | P <03318> autw <01121> hnb <0853> ta <05375> avtw <0776> hura <07812> wxtstw <07272> wylgr <05921> le <05307> lptw <0935> abtw (4:37) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} kai {<2532> CONJ} epesen {<4098> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} podav {<4228> N-APM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} prosekunhsen {<4352> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |