KL1863 | |
TB | Tetapi berkatalah ibu anak itu: "Demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu sendiri, sesungguhnya aku tidak akan meninggalkan engkau." Lalu bangunlah Elisa dan berjalan mengikuti perempuan itu. |
BIS | Wanita itu berkata, "Bapak Elisa! Demi TUHAN yang hidup dan demi nyawa Bapak, saya tidak akan meninggalkan Bapak!" Sebab itu berangkatlah Elisa bersama wanita itu ke rumahnya. |
FAYH | Tetapi perempuan itu berkata kepadanya, "Demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu sendiri, aku tidak akan pulang tanpa engkau." Maka Nabi Elisa pun ikut dengan perempuan itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi kata emaknya budak itu: Demi Tuhan yang hidup dan nyawamupun hidup, tiada sahaya mau meninggalkan tuan! Maka sebab itu berbangkitlah Elisa lalu mengikut dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata ibu budak itu: "Demi hayat Allah dan demi hayat nyawa tuan tiada saya mau maninggalkan tuan." Lalu bangunlah Elisa mengikut dia. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi ibu budak itu berkata: "Demi Jahwe hidup dan tuan hidup, aku tidak akan meninggalkan tuan!" Maka (Elisja') bangkit dan mengikuti dia. |
TB_ITL_DRF | Tetapi berkatalah <0559> ibu <0517> anak <05288> itu: "Demi <02416> TUHAN <03068> yang hidup <02416> dan demi hidupmu sendiri <05315>, sesungguhnya <0518> aku tidak akan meninggalkan <05800> engkau." Lalu bangunlah <06965> Elisa dan berjalan <01980> mengikuti <0310> perempuan itu. |
TL_ITL_DRF | Tetapi kata <0559> emaknya <0517> budak <05288> itu: Demi <02416> Tuhan <03068> yang hidup <02416> dan nyawamupun <05315> hidup, tiada <0518> sahaya mau meninggalkan <05800> tuan! Maka sebab itu berbangkitlah <06965> Elisa lalu <01980> mengikut <0310> dia. |
AV# | And the mother <0517> of the child <05288> said <0559> (8799), [As] the LORD <03068> liveth <02416>, and [as] thy soul <05315> liveth <02416>, I will not leave <05800> (8799) thee. And he arose <06965> (8799), and followed <03212> (8799) <0310> her. |
BBE | But the mother of the child said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not go back without you. So he got up and went with her. |
MESSAGE | The boy's mother said, "As sure as GOD lives and you live, you're not leaving me behind." And so Gehazi let her take the lead, and followed behind. |
NKJV | And the mother of the child said, "[As] the LORD lives, and [as] your soul lives, I will not leave you." So he arose and followed her. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the mother of the child said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. |
GWV | The boy's mother said, "I solemnly swear, as the LORD and you live, I will not leave without you." So Elisha got up and followed her. |
NET | The mother of the child said, “As certainly as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So Elisha* got up and followed her back. |
NET | 4:30 The mother of the child said, “As certainly as the Lord> lives and as you live, I will not leave you.” So Elisha159 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity. The referent must be Elisha here, since the following verse makes it clear that Gehazi had gone on ahead of them. got up and followed her back.
|
BHSSTR | <0310> hyrxa <01980> Klyw <06965> Mqyw <05800> Kbzea <0518> Ma <05315> Kspn <02416> yxw <03068> hwhy <02416> yx <05288> renh <0517> Ma <0559> rmatw (4:30) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} mhthr {<3384> N-NSF} tou {<3588> T-GSN} paidariou {<3808> N-GSN} zh {<2198> V-PAS-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} zh {<2198> V-PAS-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} sou {<4771> P-GS} ei {<1487> CONJ} egkataleiqw {<1459> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} opisw {<3694> PREP} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |