FAYH | Lalu Nabi Elisa berkata, "Jika demikian, pinjamlah sebanyak mungkin tempayan dan bejana dari tetangga-tetanggamu!"
|
TB | Lalu berkatalah Elisa: "Pergilah, mintalah bejana-bejana dari luar, dari pada segala tetanggamu, bejana-bejana kosong, tetapi jangan terlalu sedikit. |
BIS | Elisa berkata, "Pergilah meminjam sebanyak mungkin botol kosong dari tetangga-tetangga Ibu. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Elisa: Pergilah engkau minta beberapa bejana dari luar, yaitu bekas yang hampa dari pada segala orang sekampungmu; jangan kauambil sedikit. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Elisa: "Pergilah engkau minta beberapa bekas dari luar dari pada segala orang sekampungmu yaitu bekas yang kosong jangan dipinta sedikit. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu berkatalah Elisja': "Pergilah dan minta bedjana2 bagimu dari luar pada segala tetanggamu, bedjana2 jang kosong dan tidak sedikit. |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Elisa: "Pergilah <01980>, mintalah <07592> bejana-bejana <03627> dari <04480> luar <02351>, dari pada segala <03605> tetanggamu <07934>, bejana-bejana <03627> kosong <07386>, tetapi jangan <0408> terlalu sedikit <04591>. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Elisa: Pergilah <01980> engkau minta <07592> beberapa bejana <03627> dari <04480> luar <02351>, yaitu bekas <03627> yang hampa dari pada segala <03605> orang <07934> sekampungmu <07386>; jangan <0408> kauambil sedikit <04591>. |
AV# | Then he said <0559> (8799), Go <03212> (8798), borrow <07592> (8798) thee vessels <03627> abroad <02351> of all thy neighbours <07934>, [even] empty <07386> vessels <03627>; borrow not a few <04591> (8686). {borrow not...: or, scant not} |
BBE | Then he said, Go out to all your neighbours and get vessels, a very great number of them. |
MESSAGE | "Here's what you do," said Elisha. "Go up and down the street and borrow jugs and bowls from all your neighbors. And not just a few--all you can get. |
NKJV | Then he said, "Go, borrow vessels from everywhere, from all your neighborsempty vessels; do not gather just a few. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, [even] empty vessels; borrow not a few. |
GWV | Elisha said, "Borrow many empty containers from all your neighbors. |
NET | He said, “Go and ask all your neighbors for empty containers.* Get as many as you can.* |
NET | 4:3 He said, “Go and ask all your neighbors for empty containers.119 tn Heb “Go, ask for containers from outside, from all your neighbors, empty containers.” Get as many as you can.120 tn Heb “Do not borrow just a few.”
|
BHSSTR | <04591> yjyemt <0408> la <07386> Myqr <03627> Mylk <07934> *Kynks {yknks} <03605> lk <0853> tam <02351> Uwxh <04480> Nm <03627> Mylk <0> Kl <07592> ylas <01980> ykl <0559> rmayw (4:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} deuro {<1204> ADV} aithson {<154> V-AAD-2S} sauth {<4572> D-DSF} skeuh {<4632> N-APN} exwyen {<1855> ADV} para {<3844> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} geitonwn {<1069> N-GPM} sou {<4771> P-GS} skeuh {<4632> N-APN} kena {<2756> A-APN} mh {<3165> ADV} oligwshv {V-AAS-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |