TB | Dipelanainyalah keledai itu dan berkatalah ia kepada bujangnya: "Tuntunlah dan majulah, jangan tahan-tahan aku dalam perjalananku, kecuali apabila kukatakan kepadamu." |
BIS | Setelah ia memasang pelana pada keledai itu, ia berkata kepada pelayannya, "Paculah keledai ini supaya lari secepat mungkin; jangan kurangi kecepatannya kalau tidak kusuruh." |
FAYH | Keledai itu diberi pelana, dan perempuan itu berkata kepada pelayannya, "Cepatlah! Jangan berlambat-lambat, kecuali kalau aku menyuruh engkau berjalan lambat."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dikenakannya pelana kepada keledai betina itu, lalu katanya kepada hambanya: Buru-buru sahaja jalannya, jangan ia berhenti melainkan dengan kataku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dipelanakannya seekor keledai lalu katanya kepada pelayannya: "Hendaklah engkau membawa jalan janganlah engkau berhenti melainkan dengan kataku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia memelanai keledai betina, lalu berkata kepada pelajannja: "Terallah, ajuh! Djangan melambatkan daku diperdjalanan, selain bila kukatakan kepadamu"! |
TB_ITL_DRF | Dipelanainyalah <02280> keledai <0860> itu dan berkatalah <0559> ia kepada <0413> bujangnya <05288>: "Tuntunlah <05090> dan majulah <01980>, jangan <0408> tahan-tahan <06113> aku dalam perjalananku <07392>, kecuali <03588> apabila <0518> kukatakan <0559> kepadamu <0>." |
TL_ITL_DRF | Maka dikenakannya pelana <02280> kepada keledai <0860> betina itu, lalu katanya <0559> kepada <0413> hambanya <05288>: Buru-buru <05090> sahaja jalannya, jangan <0408> ia berhenti <06113> melainkan <03588> dengan kataku <0559>. |
AV# | Then she saddled <02280> (8799) an ass <0860>, and said <0559> (8799) to her servant <05288>, Drive <05090> (8798), and go forward <03212> (8798); slack <06113> (8799) not [thy] riding <07392> (8800) for me, except I bid <0559> (8804) thee. {slack...: Heb. restrain not for me to ride} |
BBE | Then she made the ass ready and said to her servant, Keep driving on; do not make a stop without orders from me. |
MESSAGE | She went ahead and saddled the donkey, ordering her servant, "Take the lead--and go as fast as you can; I'll tell you if you're going too fast." |
NKJV | Then she saddled a donkey, and said to her servant, "Drive, and go forward; do not slacken the pace for me unless I tell you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then she saddled a donkey, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not [thy] riding for me, except I bid thee. |
GWV | She saddled the donkey. Then she told her servant, "Lead on. Don't slow down unless I tell you." |
NET | She saddled the donkey and told her servant, “Lead on.* Do not stop unless I say so.”* |
NET | 4:24 She saddled the donkey and told her servant, “Lead on.150 tn Heb “lead [the donkey on] and go.” Do not stop unless I say so.”151 tn Heb “do not restrain for me the riding unless I say to you.”
|
BHSSTR | <0> Kl <0559> ytrma <0518> Ma <03588> yk <07392> bkrl <0> yl <06113> ruet <0408> la <01980> Klw <05090> ghn <05288> hren <0413> la <0559> rmatw <0860> Nwtah <02280> sbxtw (4:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epesaxen {V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} onon {<3688> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} to {<3588> T-ASN} paidarion {<3808> N-ASN} authv {<846> D-GSF} age {<71> V-PAD-2S} poreuou {<4198> V-PMD-2S} mh {<3165> ADV} epischv {V-AAS-2S} moi {<1473> P-DS} tou {<3588> T-GSN} epibhnai {<1910> V-AAN} oti {<3754> CONJ} ean {<1437> CONJ} eipw {V-AAS-1S} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |