KL1863 | |
TB | Sesudah itu ia memanggil suaminya serta berkata: "Suruh kepadaku salah seorang bujang dengan membawa seekor keledai betina; aku mau pergi dengan segera kepada abdi Allah itu, dan akan terus pulang." |
BIS | lalu pergi memanggil suaminya. Ia berkata, "Suruhlah seorang pelayan datang ke mari dengan seekor keledai. Saya harus cepat-cepat pergi kepada Nabi Elisa, dan akan segera kembali." |
FAYH | Ia memanggil suaminya dan berkata, "Suruhlah seorang pelayan membawa seekor keledai untukku agar aku dapat segera pergi menemui nabi itu dan langsung pulang lagi."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dipanggilnya suaminya serta katanya: Suruhkanlah seorang dari pada segala hamba itu kepadaku dan lagi seekor keledai betina, supaya dengan segera boleh aku pergi mendapatkan aziz Allah itu, kemudian aku akan balik kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dipanggilnya suaminya serta berkata: "Suruhkanlah kepadaku seorang muda dan seekor keledai supaya segera aku pergi mendapatkan hamba Allah itu lalu kembali." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia memanggil suaminja dan berkata: "Suruhlah salah seorang pelajan kepadaku dengan seekor keledai betina. Aku mau segera pergi kepada pesuruh Allah dan akan (lekas) kembali". |
TB_ITL_DRF | Sesudah itu ia memanggil <07121> suaminya <0376> serta berkata <0559>: "Suruh <07971> kepadaku <0> <04994> salah <0259> seorang bujang <05288> dengan membawa seekor <0259> keledai <0860> betina; aku mau pergi dengan segera <07323> kepada abdi <0376> Allah <0430> itu, dan akan terus pulang <07725>." |
TL_ITL_DRF | Maka dipanggilnya <07121> suaminya <0376> serta katanya <0559>: Suruhkanlah <07971> seorang <0259> dari <04480> pada segala hamba <05288> itu kepadaku <0413> dan lagi seekor <0259> keledai <0860> betina, supaya dengan segera <07323> boleh aku pergi mendapatkan <05704> aziz <0376> Allah <0430> itu, kemudian aku akan balik <07725> kelak. |
AV# | And she called <07121> (8799) unto her husband <0376>, and said <0559> (8799), Send <07971> (8798) me, I pray thee, one <0259> of the young men <05288>, and one <0259> of the asses <0860>, that I may run <07323> (8799) to the man <0376> of God <0430>, and come again <07725> (8799). |
BBE | And she said to her husband, Send me one of the servants and one of the asses so that I may go quickly to the man of God and come back again. |
MESSAGE | She then called her husband, "Get me a servant and a donkey so I can go to the Holy Man; I'll be back as soon as I can." |
NKJV | Then she called to her husband, and said, "Please send me one of the young men and one of the donkeys, that I may run to the man of God and come back." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she called to her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the donkeys, that I may run to the man of God, and come again. |
GWV | She called her husband and said, "Please send me one of the servants and one of the donkeys. I will go quickly to the man of God and come back again." |
NET | She called to her husband, “Send me one of the servants and one of the donkeys, so I can go see the prophet quickly and then return.” |
NET | 4:22 She called to her husband, “Send me one of the servants and one of the donkeys, so I can go see the prophet quickly and then return.”
|
BHSSTR | <07725> hbwsaw <0430> Myhlah <0376> sya <05704> de <07323> huwraw <0860> twntah <0259> txaw <05288> Myrenh <04480> Nm <0259> dxa <0> yl <04994> an <07971> hxls <0559> rmatw <0376> hsya <0413> la <07121> arqtw (4:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} andra {<435> N-ASM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} aposteilon {<649> V-AAD-2S} dh {<1161> PRT} moi {<1473> P-DS} en {<1519> A-ASN} twn {<3588> T-GPN} paidariwn {<3808> N-GPN} kai {<2532> CONJ} mian {<1519> A-ASF} twn {<3588> T-GPF} onwn {<3688> N-GPF} kai {<2532> CONJ} dramoumai {<5143> V-FMI-1S} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSM} anyrwpou {<444> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} epistreqw {<1994> V-FAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |