KL1863 | |
TB | Kemudian berkatalah Elisa: "Apakah yang dapat kuperbuat baginya?" Jawab Gehazi: "Ah, ia tidak mempunyai anak, dan suaminya sudah tua." |
BIS | Maka bertanyalah Elisa kepada Gehazi, "Kalau begitu, apakah yang dapat saya lakukan untuk dia?" Gehazi menjawab, "Ia tidak mempunyai anak, Pak, dan suaminya sudah tua." |
FAYH | "Apakah yang dapat kulakukan baginya?" tanya Nabi Elisa kepada Gehazi. Gehazi menjawab, "Perempuan itu tidak mempunyai anak, dan suaminya sudah tua."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka katanya: Entah apa boleh dibuat karena perempuan itu? Maka kata Gehazi: Bahwasanya tiada ia beranak laki-laki dan suaminyapun sudah tua. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya: "Entah dipengapakankah akan dia." Maka jawab Gehazi: "Bahwa sesungguhnya tiada ia beranak dan suaminyapun sudah tua." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Elisja' menjambung: "Adakah sesuatu jang lain, jang dapat kamu perbuat untuknja?" Gehazi menjahut: "Sajang, ia tidak beranak, dan suaminja sudah tua". |
TB_ITL_DRF | Kemudian berkatalah <0559> Elisa: "Apakah <04100> yang dapat kuperbuat <06213> baginya <0>?" Jawab <0559> Gehazi <01522>: "Ah <061>, ia tidak <0369> mempunyai anak <01121>, dan suaminya <0376> sudah tua <02204>." |
TL_ITL_DRF | Maka katanya <0559>: Entah apa <04100> boleh dibuat <06213> karena perempuan itu? Maka kata <0559> Gehazi <01522>: Bahwasanya <061> tiada <0369> ia beranak <0369> beranak <01121> laki-laki <0376> dan suaminyapun <0376> <0369> sudah tua <02204>. |
AV# | And he said <0559> (8799), What then [is] to be done <06213> (8800) for her? And Gehazi <01522> answered <0559> (8799), Verily <061> she hath no child <01121>, and her husband <0376> is old <02204> (8804). |
BBE | So he said, What then is to be done for her? And Gehazi made answer, Still there is this, she has no son and her husband is old. |
MESSAGE | Elisha conferred with Gehazi: "There's got to be something we can do for her. But what?" Gehazi said, "Well, she has no son, and her husband is an old man." |
NKJV | So he said, "What then [is] to be done for her?" And Gehazi answered, "Actually, she has no son, and her husband is old." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, What then [is] to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old. |
GWV | "What should we do for her?" Elisha asked. Gehazi answered, "Well, she has no son, and her husband is old." |
NET | So he asked Gehazi,* “What can I do for her?” Gehazi replied, “She has no son, and her husband is old.” |
NET | 4:14 So he asked Gehazi,139 tn Heb “and he said.” “What can I do for her?” Gehazi replied, “She has no son, and her husband is old.”
|
BHSSTR | <02204> Nqz <0376> hsyaw <0> hl <0369> Nya <01121> Nb <061> lba <01522> yzxyg <0559> rmayw <0> hl <06213> twvel <04100> hmw <0559> rmayw (4:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ti {<5100> I-ASN} dei {<1210> V-PAI-3S} poihsai {<4160> V-AAN} auth {<846> D-DSF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} giezi {N-PRI} to {<3588> T-ASN} paidarion {<3808> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} mala {ADV} uiov {<5207> N-NSM} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} auth {<846> D-DSF} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} authv {<846> D-GSF} presbuthv {<4246> A-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |