KL1863 | |
TB | Pada suatu hari datanglah ia ke sana, lalu masuklah ia ke kamar atas itu dan tidur di situ. |
BIS | Pada suatu hari Elisa datang lagi ke Sunem. Setelah ia naik ke kamarnya untuk beristirahat, |
FAYH | Pada suatu hari setelah Nabi Elisa beristirahat di kamar itu berkatalah ia kepada Gehazi, hambanya, "Panggilkan perempuan Sunem itu (karena aku hendak berbicara kepadanya)." Ketika perempuan itu datang,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka pada suatu hari anu datanglah ia ke sana, lalu menumpanglah ia dalam alayat itu, dan tidurlah ia di sana. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada suatu hari Elisa datang ke sana lalu masuk ke dalam bilik peranginan serta berbaring di situ. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika Elisja' pada suatu hari singgah lagi disitu, ia mengasingkan dirinja kedalam bilik-sotoh itu dan tidur disana. |
TB_ITL_DRF | Pada suatu <01961> hari <03117> datanglah <0935> ia ke sana <08033>, lalu masuklah <05493> ia ke <0413> kamar <05944> atas itu dan tidur <07901> di situ <08033>. |
TL_ITL_DRF | Hata <01961>, maka pada suatu hari <03117> anu datanglah <0935> ia ke sana <08033>, lalu menumpanglah <05493> ia dalam alayat <05944> itu, dan tidurlah <07901> ia di sana <08033>. |
AV# | And it fell on a day <03117>, that he came <0935> (8799) thither, and he turned <05493> (8799) into the chamber <05944>, and lay <07901> (8799) there. |
BBE | Now one day, when he had gone there, he went into the little room and took his rest there. |
MESSAGE | And so it happened that the next time Elisha came by he went to the room and lay down for a nap. |
NKJV | And it happened one day that he came there, and he turned in to the upper room and lay down there. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it fell on a day, that he came there, and he turned into the chamber, and lay there. |
GWV | One day he came to their house, went into the upstairs room, and rested there. |
NET | One day Elisha* came for a visit; he went* into the upper room and rested.* |
NET | 4:11 One day Elisha131 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity. came for a visit; he went132 tn Heb “turned aside.” into the upper room and rested.133 tn Or “slept there.”
|
BHSSTR | <08033> hms <07901> bksyw <05944> hyleh <0413> la <05493> royw <08033> hms <0935> abyw <03117> Mwyh <01961> yhyw (4:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} hmera {<2250> N-NSF} kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} exeklinen {<1578> V-IAI-3S} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} uperwon {<5253> N-ASN} kai {<2532> CONJ} ekoimhyh {<2837> V-API-3S} ekei {<1563> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |