TB | TUHAN menyuruh gerombolan-gerombolan Kasdim, gerombolan-gerombolan Aram, gerombolan-gerombolan Moab dan gerombolan-gerombolan bani Amon melawan Yoyakim; Ia menyuruh mereka melawan Yehuda untuk membinasakannya sesuai dengan firman TUHAN yang diucapkan-Nya dengan perantaraan para hamba-Nya, yaitu para nabi. |
BIS | TUHAN mengirim gerombolan-gerombolan bersenjata dari bangsa Babel, Siria, Moab dan Amon untuk melawan Yoyakim dan membinasakan Yehuda, sesuai dengan apa yang telah dikatakan-Nya melalui para nabi hamba-hamba-Nya. |
FAYH | TUHAN menggerakkan gerombolan-gerombolan orang Kasdim, orang Aram, orang Moab, dan orang Amon untuk mengacau dan menghancurkan Yehuda, sesuai dengan firman TUHAN melalui para nabi-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka disuruhkan Tuhan segala tentara orang Kasdim dan tentara orang Syam dan tentara orang Moabi dan tentara bani Ammon mendatangi dia, disuruhkannya mereka itu sekalian melanggar negeri Yehuda dan membinasakan dia, setuju dengan firman Tuhan yang telah dikatakan-Nya dengan lidah hamba-Nya, yaitu segala nabi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka disuruhkan Allah beberapa pasukan orang Aram dan beberapa pasukan orang Moab dan beberapa pasukan bani Amonpun akan mendatangi baginda maka sekaliannya itu disuruhkannya mendatangi Yehuda supaya membinasakan dia menurut seperti firman Allah yang telah disampaikannya dengan lidah segala hamba-Nya nabi-nabi itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Jahwe mengutus rampok2 dari Chaldai, Aram, Moab, dan bani 'Amon memerangi dia. Ia menjuruh mereka melawani Juda untuk membinasakannja, sesuai dengan sabda Jahwe, jang telah dikatakanNja dengan perantaraan hamba2Nja, para nabi. |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> menyuruh <07971> gerombolan-gerombolan <01416> Kasdim <03778>, gerombolan-gerombolan <01416> Aram <0758>, gerombolan-gerombolan <01416> Moab <04124> dan gerombolan-gerombolan <01416> bani <01121> Amon <05983> melawan Yoyakim; Ia menyuruh <07971> mereka melawan Yehuda <03063> untuk membinasakannya <06> sesuai dengan firman <01697> TUHAN <03068> yang <0834> diucapkan-Nya <01696> dengan perantaraan <03027> para hamba-Nya <05650>, yaitu para nabi <05030>. |
TL_ITL_DRF | Maka disuruhkan <07971> Tuhan <03068> segala <0853> tentara <01416> orang Kasdim <03778> dan tentara <01416> orang Syam <0758> dan tentara <01416> orang Moabi <04124> dan tentara <01416> bani <01121> Ammon <05983> mendatangi dia, disuruhkannya <07971> mereka itu sekalian melanggar negeri Yehuda <03063> dan membinasakan <06> dia, setuju dengan firman <01697> Tuhan <03068> yang telah <0834> dikatakan-Nya <01696> dengan lidah <03027> hamba-Nya <05650>, yaitu segala nabi <05030>. |
AV# | And the LORD <03068> sent <07971> (8762) against him bands <01416> of the Chaldees <03778>, and bands <01416> of the Syrians <0758>, and bands <01416> of the Moabites <04124>, and bands <01416> of the children <01121> of Ammon <05983>, and sent <07971> (8762) them against Judah <03063> to destroy <06> (8687) it, according to the word <01697> of the LORD <03068>, which he spake <01696> (8765) by <03027> his servants <05650> the prophets <05030>. {by: Heb. by the hand of} |
BBE | And the Lord sent against him bands of the Chaldaeans and of the Edomites and of the Moabites and of the children of Ammon; sending them against Judah for its destruction, as he had said by his servants the prophets. |
MESSAGE | GOD dispatched a succession of raiding bands against him: Babylonian, Aramean, Moabite, and Ammonite. The strategy was to destroy Judah. Through the preaching of his servants and prophets, GOD had said he would do this, and now he was doing it. |
NKJV | And the LORD sent against him [raiding] bands of Chaldeans, bands of Syrians, bands of Moabites, and bands of the people of Ammon; He sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD which He had spoken by His servants the prophets. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spoke by his servants the prophets. |
GWV | The LORD sent raiding parties of Babylonians, Arameans, Moabites, and Ammonites against Jehoiakim to destroy Judah as the LORD had predicted through his servants the prophets. |
NET | The Lord sent against him Babylonian, Syrian, Moabite, and Ammonite raiding bands; he sent them to destroy Judah, as he had warned he would do through his servants the prophets.* |
NET | 24:2 The Lord> sent against him Babylonian, Syrian, Moabite, and Ammonite raiding bands; he sent them to destroy Judah, as he had warned he would do through his servants the prophets.1124 tn Heb “he sent them against Judah to destroy it, according to the word of the Lord> which he spoke by the hand of his servants the prophets.”
|
BHSSTR | <05030> Myaybnh <05650> wydbe <03027> dyb <01696> rbd <0834> rsa <03068> hwhy <01697> rbdk <06> wdybahl <03063> hdwhyb <07971> Mxlsyw <05983> Nwme <01121> ynb <01416> ydwdg <0853> taw <04124> bawm <01416> ydwdg <0853> taw <0758> Mra <01416> ydwdg <0853> taw <03778> Mydvk <01416> ydwdg <0853> ta <0> wb <03068> hwhy <07971> xlsyw (24:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} touv {<3588> T-APM} monozwnouv {A-APM} twn {<3588> T-GPM} caldaiwn {<5466> N-GPM} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} monozwnouv {A-APM} suriav {<4947> N-GSF} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} monozwnouv {A-APM} mwab {N-PRI} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} monozwnouv {A-APM} uiwn {<5207> N-GPM} ammwn {N-PRI} kai {<2532> CONJ} exapesteilen {<1821> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} iouda {<2448> N-PRI} tou {<3588> T-GSN} katiscusai {<2729> V-AAN} kata {<2596> PREP} ton {<3588> T-ASM} logon {<3056> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM} on {<3739> R-ASM} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} twn {<3588> T-GPM} doulwn {<1401> N-GPM} autou {<846> D-GSM} twn {<3588> T-GPM} profhtwn {<4396> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |