NET | 2:6 Elijah said to him, “Stay here, for the Lord> has sent me to the Jordan.” But he replied, “As certainly as the Lord> lives and as you live, I will not leave you.” So they traveled on together.
|
TB | Berkatalah Elia kepadanya: "Baiklah tinggal di sini, sebab TUHAN menyuruh aku ke sungai Yordan." Jawabnya: "Demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu sendiri, sesungguhnya aku tidak akan meninggalkan engkau." Lalu berjalanlah keduanya. |
BIS | Kemudian berkatalah Elia kepada Elisa, "Tinggallah di sini. Saya disuruh TUHAN pergi ke Sungai Yordan." Tetapi Elisa menjawab, "Demi TUHAN yang hidup dan demi nyawa Bapak, saya tak akan meninggalkan Bapak." Maka mereka meneruskan perjalanan sampai ke Sungai Yordan, |
FAYH | Kemudian berkatalah Elia kepada Elisa, "Tinggallah di sini, sebab TUHAN menyuruh aku pergi ke Sungai Yordan." Tetapi Elisa menjawab sama seperti yang sudah-sudah, "Demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu sendiri, aku tidak akan meninggalkan engkau." Maka pergilah mereka bersama-sama sampai di tepi Sungai Yordan, sementara lima puluh orang dari rombongan nabi muda itu mengawasi mereka dari jauh.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Elia kepadanya: Hendaklah engkau tinggal juga di sini, karena aku telah disuruhkan Tuhan ke Yarden. Tetapi kata Elisa: Demi Tuhan yang hidup dan nyawamupun hidup, tiada hamba mau meninggalkan tuan! Maka berjalanlah keduanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Elia kepadanya: "Hendaklah kiranya engkau tinggal di sini karena aku ini disuruhkan Allah ke Yordan." Maka jawabnya: "Demi hayat Allah dan demi hayat nyawa tuan tiadalah hamba mau meninggalkan tuan." Lalu berjalanlah keduanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian kata Elisja' kepadanja "Tinggallah disini, sebab Jahwe telah mengutus aku kesungai Jarden". Sahutnja: "Demi Jahwe hidup dan bapak sendiri hidup: aku tidak akan meninggalkan bapak!" Lalu ke-dua2nja pergi ber-sama2. |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> Elia <0452> kepadanya <0>: "Baiklah <04994> tinggal <03427> di sini <06311>, sebab <03588> TUHAN <03068> menyuruh <07971> aku ke sungai Yordan <03383>." Jawabnya <0559>: "Demi <02416> TUHAN <03068> yang hidup <02416> dan demi hidupmu sendiri <05315>, sesungguhnya <0518> aku tidak akan meninggalkan <05800> engkau." Lalu berjalanlah <01980> keduanya <08147>. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Elia <0452> kepadanya: Hendaklah engkau tinggal <03427> juga di sini <06311>, karena <03588> aku telah disuruhkan <07971> Tuhan <03068> ke Yarden <03383>. Tetapi kata <0559> Elisa: Demi <02416> Tuhan <03068> yang hidup <02416> dan nyawamupun <05315> hidup, tiada hamba <0518> mau meninggalkan <05800> tuan! Maka berjalanlah <01980> keduanya <08147>. |
AV# | And Elijah <0452> said <0559> (8799) unto him, Tarry <03427> (8798), I pray thee, here; for the LORD <03068> hath sent <07971> (8804) me to Jordan <03383>. And he said <0559> (8799), [As] the LORD <03068> liveth <02416>, and [as] thy soul <05315> liveth <02416>, I will not leave <05800> (8799) thee. And they two <08147> went on <03212> (8799). |
BBE | Then Elijah said to him, Come no farther, for the Lord has sent me to Jordan. But he said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not be parted from you. So they went on together. |
MESSAGE | Then Elijah said to Elisha, "Stay here. GOD has sent me on an errand to the Jordan." Elisha said, "Not on your life! I'm not letting you out of my sight!" And so the two of them went their way together. |
NKJV | Then Elijah said to him, "Stay here, please, for the LORD has sent me on to the Jordan." But he said, "[As] the LORD lives, and [as] your soul lives, I will not leave you!" So the two of them went on. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Elijah said to him, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. |
GWV | Elijah said to Elisha, "Please stay here because the LORD is sending me to the Jordan River." Elisha answered, "I solemnly swear, as the LORD lives and as you live, I will not abandon you." |
NET | Elijah said to him, “Stay here, for the Lord has sent me to the Jordan.” But he replied, “As certainly as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they traveled on together. |
BHSSTR | <08147> Mhyns <01980> wklyw <05800> Kbzea <0518> Ma <05315> Kspn <02416> yxw <03068> hwhy <02416> yx <0559> rmayw <03383> hndryh <07971> ynxls <03068> hwhy <03588> yk <06311> hp <04994> an <03427> bs <0452> whyla <0> wl <0559> rmayw (2:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} hliou {N-PRI} kayou {<2521> V-PMD-2S} dh {<1161> PRT} wde {<3592> ADV} oti {<3754> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} apestalken {<649> V-RAI-3S} me {<1473> P-AS} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSM} iordanou {<2446> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} zh {<2198> V-PAS-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} zh {<2198> V-PAS-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} sou {<4771> P-GS} ei {<1487> CONJ} egkataleiqw {<1459> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} eporeuyhsan {<4198> V-API-3P} amfoteroi {A-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |