TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Elia <0452> kepadanya: Hai Elisa <0477>! hendaklah engkau tinggal <03427> juga di sini <06311>, karena <03588> aku disuruhkan <07971> Tuhan <03068> ke Yerikho <03405>. Tetapi sahut <0559> Elisa: Demi <02416> Tuhan <03068> yang hidup <02416> dan nyawamupun <05315> hidup, tiada hamba <0518> mau meninggalkan <05800> tuan! Maka keduanyapun sampailah <0935> ke Yerikho <03405>. |
TB | Berkatalah Elia kepadanya: "Hai Elisa, baiklah tinggal di sini, sebab TUHAN menyuruh aku ke Yerikho." Tetapi jawabnya: "Demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu sendiri, sesungguhnya aku tidak akan meninggalkan engkau." Lalu sampailah mereka di Yerikho. |
BIS | Kemudian berkatalah Elia kepada Elisa, "Tinggallah di sini, saya disuruh TUHAN pergi ke Yerikho." Tetapi Elisa menjawab, "Demi TUHAN yang hidup dan demi nyawa Bapak, saya tak akan meninggalkan Bapak." Jadi mereka berdua meneruskan perjalanan sampai ke Yerikho. |
FAYH | Lalu berkatalah Elia kepada Elisa, "Tinggallah di sini sebab TUHAN menyuruh aku pergi ke Yerikho." Sekali lagi Elisa menjawab, "Demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu sendiri, aku tidak akan meninggalkan engkau." Lalu mereka pun pergi ke Yerikho.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Elia kepadanya: Hai Elisa! hendaklah engkau tinggal juga di sini, karena aku disuruhkan Tuhan ke Yerikho. Tetapi sahut Elisa: Demi Tuhan yang hidup dan nyawamupun hidup, tiada hamba mau meninggalkan tuan! Maka keduanyapun sampailah ke Yerikho. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Elia kepadanya: "Hai Elisa hendaklah kiranya engkau tinggal di sini karena aku disuruhkan Allah ke Yerikho." Maka jawabnya: "Demi hayat Allah dan demi hayat nyawa tuan tiadalah hamba mau meninggalkan tuan." Lalu sampailah keduanya ke Yerikho. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian kata Elija kepadanja: "Elisja', tinggallah disini, sebab Jahwe telah mengutus aku ke Jeriho". Sahutnja: "Demi Jahwe hidup dan bapak sendiri hidup: aku tidak akan meninggalkan bapak". Ketika mereka tiba di Jeriho, |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> Elia <0452> kepadanya: "Hai Elisa <0477>, baiklah <04994> tinggal <03427> di sini <06311>, sebab <03588> TUHAN <03068> menyuruh <07971> aku ke Yerikho <03405>." Tetapi jawabnya <0559>: "Demi <02416> TUHAN <03068> yang hidup <02416> dan demi hidupmu sendiri <05315>, sesungguhnya <0518> aku tidak akan meninggalkan <05800> engkau." Lalu sampailah <0935> mereka di Yerikho <03405>. |
AV# | And Elijah <0452> said <0559> (8799) unto him, Elisha <0477>, tarry <03427> (8798) here, I pray thee; for the LORD <03068> hath sent <07971> (8804) me to Jericho <03405>. And he said <0559> (8799), [As] the LORD <03068> liveth <02416>, and [as] thy soul <05315> liveth <02416>, I will not leave <05800> (8799) thee. So they came <0935> (8799) to Jericho <03405>. |
BBE | Then Elijah said to him, Come no farther, for the Lord has sent me to Jericho. But he said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not be parted from you. So they went on to Jericho. |
MESSAGE | Then Elijah said to Elisha, "Stay here. GOD has sent me on an errand to Jericho." Elisha said, "Not on your life! I'm not letting you out of my sight!" So they both went to Jericho. |
NKJV | Then Elijah said to him, "Elisha, stay here, please, for the LORD has sent me on to Jericho." But he said, "[As] the LORD lives, and [as] your soul lives, I will not leave you!" So they came to Jericho. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Elijah said to him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. |
GWV | Elijah said, "Elisha, please stay here because the LORD is sending me to Jericho." Elisha answered, "I solemnly swear, as the LORD lives and as you live, I will not abandon you." So they went to Jericho. |
NET | Elijah said to him, “Elisha, stay here, for the Lord has sent me to Jericho.”* But he replied, “As certainly as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they went to Jericho. |
NET | 2:4 Elijah said to him, “Elisha, stay here, for the Lord> has sent me to Jericho.”45 map For location see Map5-B2; Map6-E1; Map7-E1; Map8-E3; Map10-A2; Map11-A1. But he replied, “As certainly as the Lord> lives and as you live, I will not leave you.” So they went to Jericho.
|
BHSSTR | <03405> wxyry <0935> wabyw <05800> Kbzea <0518> Ma <05315> Kspn <02416> yxw <03068> hwhy <02416> yx <0559> rmayw <03405> wxyry <07971> ynxls <03068> hwhy <03588> yk <06311> hp <04994> an <03427> bs <0477> esyla <0452> whyla <0> wl <0559> rmayw (2:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} hliou {N-PRI} prov {<4314> PREP} elisaie {N-PRI} kayou {<2521> V-PMD-2S} dh {<1161> PRT} entauya {ADV} oti {<3754> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} apestalken {<649> V-RAI-3S} me {<1473> P-AS} eiv {<1519> PREP} iericw {<2410> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} zh {<2198> V-PAS-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} zh {<2198> V-PAS-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} sou {<4771> P-GS} ei {<1487> CONJ} egkataleiqw {<1459> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} hlyon {<2064> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} iericw {<2410> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |