copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 2:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYHLalu berkatalah Elia kepada Elisa, "Tinggallah di sini sebab TUHAN menyuruh aku pergi ke Yerikho." Sekali lagi Elisa menjawab, "Demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu sendiri, aku tidak akan meninggalkan engkau." Lalu mereka pun pergi ke Yerikho.
TBBerkatalah Elia kepadanya: "Hai Elisa, baiklah tinggal di sini, sebab TUHAN menyuruh aku ke Yerikho." Tetapi jawabnya: "Demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu sendiri, sesungguhnya aku tidak akan meninggalkan engkau." Lalu sampailah mereka di Yerikho.
BISKemudian berkatalah Elia kepada Elisa, "Tinggallah di sini, saya disuruh TUHAN pergi ke Yerikho." Tetapi Elisa menjawab, "Demi TUHAN yang hidup dan demi nyawa Bapak, saya tak akan meninggalkan Bapak." Jadi mereka berdua meneruskan perjalanan sampai ke Yerikho.
DRFT_WBTC
TLMaka kata Elia kepadanya: Hai Elisa! hendaklah engkau tinggal juga di sini, karena aku disuruhkan Tuhan ke Yerikho. Tetapi sahut Elisa: Demi Tuhan yang hidup dan nyawamupun hidup, tiada hamba mau meninggalkan tuan! Maka keduanyapun sampailah ke Yerikho.
KSI
DRFT_SBMaka kata Elia kepadanya: "Hai Elisa hendaklah kiranya engkau tinggal di sini karena aku disuruhkan Allah ke Yerikho." Maka jawabnya: "Demi hayat Allah dan demi hayat nyawa tuan tiadalah hamba mau meninggalkan tuan." Lalu sampailah keduanya ke Yerikho.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKemudian kata Elija kepadanja: "Elisja', tinggallah disini, sebab Jahwe telah mengutus aku ke Jeriho". Sahutnja: "Demi Jahwe hidup dan bapak sendiri hidup: aku tidak akan meninggalkan bapak". Ketika mereka tiba di Jeriho,
TB_ITL_DRFBerkatalah <0559> Elia <0452> kepadanya: "Hai Elisa <0477>, baiklah <04994> tinggal <03427> di sini <06311>, sebab <03588> TUHAN <03068> menyuruh <07971> aku ke Yerikho <03405>." Tetapi jawabnya <0559>: "Demi <02416> TUHAN <03068> yang hidup <02416> dan demi hidupmu sendiri <05315>, sesungguhnya <0518> aku tidak akan meninggalkan <05800> engkau." Lalu sampailah <0935> mereka di Yerikho <03405>.
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Elia <0452> kepadanya: Hai Elisa <0477>! hendaklah engkau tinggal <03427> juga di sini <06311>, karena <03588> aku disuruhkan <07971> Tuhan <03068> ke Yerikho <03405>. Tetapi sahut <0559> Elisa: Demi <02416> Tuhan <03068> yang hidup <02416> dan nyawamupun <05315> hidup, tiada hamba <0518> mau meninggalkan <05800> tuan! Maka keduanyapun sampailah <0935> ke Yerikho <03405>.
AV#And Elijah <0452> said <0559> (8799) unto him, Elisha <0477>, tarry <03427> (8798) here, I pray thee; for the LORD <03068> hath sent <07971> (8804) me to Jericho <03405>. And he said <0559> (8799), [As] the LORD <03068> liveth <02416>, and [as] thy soul <05315> liveth <02416>, I will not leave <05800> (8799) thee. So they came <0935> (8799) to Jericho <03405>.
BBEThen Elijah said to him, Come no farther, for the Lord has sent me to Jericho. But he said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not be parted from you. So they went on to Jericho.
MESSAGEThen Elijah said to Elisha, "Stay here. GOD has sent me on an errand to Jericho." Elisha said, "Not on your life! I'm not letting you out of my sight!" So they both went to Jericho.
NKJVThen Elijah said to him, "Elisha, stay here, please, for the LORD has sent me on to Jericho." But he said, "[As] the LORD lives, and [as] your soul lives, I will not leave you!" So they came to Jericho.
PHILIPS
RWEBSTRAnd Elijah said to him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
GWVElijah said, "Elisha, please stay here because the LORD is sending me to Jericho." Elisha answered, "I solemnly swear, as the LORD lives and as you live, I will not abandon you." So they went to Jericho.
NETElijah said to him, “Elisha, stay here, for the Lord has sent me to Jericho.”* But he replied, “As certainly as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they went to Jericho.
NET2:4 Elijah said to him, “Elisha, stay here, for the Lord has sent me to Jericho.”45 But he replied, “As certainly as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they went to Jericho.
BHSSTR<03405> wxyry <0935> wabyw <05800> Kbzea <0518> Ma <05315> Kspn <02416> yxw <03068> hwhy <02416> yx <0559> rmayw <03405> wxyry <07971> ynxls <03068> hwhy <03588> yk <06311> hp <04994> an <03427> bs <0477> esyla <0452> whyla <0> wl <0559> rmayw (2:4)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} hliou {N-PRI} prov {<4314> PREP} elisaie {N-PRI} kayou {<2521> V-PMD-2S} dh {<1161> PRT} entauya {ADV} oti {<3754> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} apestalken {<649> V-RAI-3S} me {<1473> P-AS} eiv {<1519> PREP} iericw {<2410> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} zh {<2198> V-PAS-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} zh {<2198> V-PAS-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} sou {<4771> P-GS} ei {<1487> CONJ} egkataleiqw {<1459> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} hlyon {<2064> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} iericw {<2410> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran