NET | 2:24 When he turned around and saw them, he called God’s judgment down on them.71 tn Heb “he cursed them in the name of the Lord>.” A curse was a formal appeal to a higher authority (here the Lord) to vindicate one’s cause through judgment. As in chapter one, this account makes it clear that disrespect for the Lord’s designated spokesmen can be deadly, for it is ultimately rejection of the Lord’s authority. Two female bears came out of the woods and ripped forty-two of the boys to pieces.
|
TB | Lalu berpalinglah ia ke belakang, dan ketika ia melihat mereka, dikutuknyalah mereka demi nama TUHAN. Maka keluarlah dua ekor beruang dari hutan, lalu mencabik-cabik dari mereka empat puluh dua orang anak. |
BIS | Elisa menoleh dan memandang mereka lalu menyumpahi mereka demi nama TUHAN. Saat itu juga dua ekor beruang betina keluar dari hutan dan mencabik-cabik empat puluh dua orang anak dari antara anak-anak itu. |
FAYH | Elisa berpaling kepada mereka dan mengutuk mereka demi nama TUHAN. Tiba-tiba keluarlah dua ekor beruang betina dari hutan, lalu mengoyak-ngoyak empat puluh dua orang dari antara mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berpalinglah ia, dipandangnya kepada mereka itu, lalu dikutukinya demi nama Tuhan. Maka datanglah dua ekor beruang dari dalam hutan mencarik-carik dari pada mereka itu empat puluh dua orang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka iapun menolehlah ke belakang serta melihat dia lalu dikutukkinya sekaliannya dengan nama Allah. Maka keluarlah dua ekor beruang betina dari dalam hutan dicariknya dari pada budak-budak itu empat puluh dua orang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Elisja' menoleh dan melihat mereka, lalu ia mengutuk mereka demi nama Jahwe. Maka datanglah dua induk beruang dari hutan jang me-ngojak2kan empatpuluh dua anak dari antara mereka. |
TB_ITL_DRF | Lalu berpalinglah <06437> ia ke belakang <0310>, dan ketika ia melihat <07200> mereka, dikutuknyalah <07043> mereka demi nama <08034> TUHAN <03068>. Maka keluarlah <03318> dua <08147> ekor beruang <01677> dari <04480> hutan <03293>, lalu mencabik-cabik <01234> dari mereka <01992> empat <0705> puluh dua <08147> orang anak <03206>. |
TL_ITL_DRF | Maka berpalinglah <06437> ia, dipandangnya <07200> <0310> kepada mereka itu, lalu dikutukinya <07043> demi nama <08034> Tuhan <03068>. Maka datanglah <03318> dua <08147> ekor beruang <01677> dari <04480> dalam hutan <03293> mencarik-carik <03206> <01234> dari pada <04480> mereka <01992> itu empat <0705> puluh dua <08147> orang. |
AV# | And he turned <06437> (8799) back <0310>, and looked <07200> (8799) on them, and cursed <07043> (8762) them in the name <08034> of the LORD <03068>. And there came forth <03318> (8799) two <08147> she bears <01677> out of the wood <03293>, and tare <01234> (8762) forty <0705> and two <08147> children <03206> of them. |
BBE | And turning back, he saw them, and put a curse on them in the name of the Lord. And two she-bears came out of the wood and put forty-two of the children to death. |
MESSAGE | Elisha turned, took one look at them, and cursed them in the name of GOD. Two bears charged out of the underbrush and knocked them about, ripping them limb from limb--forty-two children in all! |
NKJV | So he turned around and looked at them, and pronounced a curse on them in the name of the LORD. And two female bears came out of the woods and mauled fortytwo of the youths. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tore forty and two youths of them. |
GWV | Looking back, he saw them and cursed them in the LORD'S name. Two bears came out of the woods and tore 42 of these youths apart. |
NET | When he turned around and saw them, he called God’s judgment down on them.* Two female bears came out of the woods and ripped forty-two of the boys to pieces. |
BHSSTR | <03206> Mydly <08147> ynsw <0705> Myebra <01992> Mhm <01234> hneqbtw <03293> reyh <04480> Nm <01677> Mybd <08147> Myts <03318> hnautw <03068> hwhy <08034> Msb <07043> Mllqyw <07200> Maryw <0310> wyrxa <06437> Npyw (2:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exeneusen {<1593> V-AAI-3S} opisw {<3694> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} eiden {<3708> V-AAI-3S} auta {<846> D-APN} kai {<2532> CONJ} kathrasato {V-AMI-3S} autoiv {<846> D-DPM} en {<1722> PREP} onomati {<3686> N-DSN} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} exhlyon {<1831> V-AAI-3P} duo {<1417> N-NUI} arkoi {N-NPM} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} drumou {N-GSM} kai {<2532> CONJ} anerrhxan {V-AAI-3P} ex {<1537> PREP} autwn {<846> D-GPM} tessarakonta {<5062> N-NUI} kai {<2532> CONJ} duo {<1417> N-NUI} paidav {<3816> N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |