AV# | And he went up <05927> (8799) from thence unto Bethel <01008>: and as he was going up <05927> (8802) by the way <01870>, there came forth <03318> (8804) little <06996> children <05288> out of the city <05892>, and mocked <07046> (8691) him, and said <0559> (8799) unto him, Go up <05927> (8798), thou bald head <07142>; go up <05927> (8798), thou bald head <07142>. | TB | Elisa pergi dari sana ke Betel. Dan sedang ia mendaki, maka keluarlah anak-anak dari kota itu, lalu mencemoohkan dia serta berseru kepadanya: "Naiklah botak, naiklah botak!" | BIS | Setelah itu pergilah Elisa dari Yerikho ke Betel. Di tengah jalan sekelompok anak-anak keluar dari kota dan mengolok-olokkan dia. "Hai botak, botak, pergi dari sini!" teriak mereka. | FAYH | Dari Yerikho Elisa kembali ke Betel. Ketika ia sedang berjalan mendaki, anak-anak dari kota itu mencemoohkan dia. "Naiklah botak, naiklah botak," seru mereka.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka dari sana berjalanlah Elisa naik ke Bait-el, maka sementara ia berjalan itu adalah beberapa budak keluar dari dalam negeri, yang mencucakan dia serta katanya: Hai si gundul, naiklah; hai si gundul, naiklah! | KSI | | DRFT_SB | Maka berjalanlah Elisa dari sana ke Betel maka sementara ia berjalan itu ada beberapa budak keluar dari dalam negri mengolok-olokkan dia serta berkata kepadanya: "Hai si gundul naiklah, hai si gundul naiklah!" | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Dari sana ia naik ke Betel. Tengah ia naik kesana, keluarlah anak2 muda dari kota jang mengedjeki dia dengan berkata: "Ajuh, naiklah, si gundul, naiklah, si gundul!" | TB_ITL_DRF | Elisa pergi <05927> dari sana <08033> ke Betel <01008>. Dan sedang ia <01931> mendaki <05927>, maka keluarlah <03318> anak-anak <06996> dari <04480> kota <05892> itu, lalu <0559> mencemoohkan <07142> <07046> dia serta berseru <0559> kepadanya <0>: "Naiklah <05927> botak <07142>, naiklah <05927> botak <07142>!" | TL_ITL_DRF | Maka dari sana <08033> berjalanlah <05927> Elisa <07142> naik ke <05927> <05927> Bait-el <01008>, maka sementara ia <01931> berjalan <01870> itu adalah beberapa budak <05288> keluar <03318> dari <04480> dalam negeri <05892>, yang mencucakan <07046> dia serta katanya <0559>: Hai si gundul <07142>, naiklah <05927>; hai si gundul <07142>, naiklah <05927>! | BBE | Then from there he went up to Beth-el; and on his way, some little boys came out from the town and made sport of him, crying, Go up, old no-hair! go up, old no-hair! | MESSAGE | Another time, Elisha was on his way to Bethel and some little kids came out from the town and taunted him, "What's up, old baldhead! Out of our way, skinhead!" | NKJV | Then he went up from there to Bethel; and as he was going up the road, some youths came from the city and mocked him, and said to him, "Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!" | PHILIPS | | RWEBSTR | And he went up from there to Bethel: and as he was going up by the way, there came forth youths out of the city, and mocked him, and said to him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head. | GWV | From there he went to Bethel. As he walked along the road, some boys came out of the city and mocked him. They said, "Go away, baldy! Go away!" | NET | He went up from there to Bethel.* As he was traveling up the road, some young boys* came out of the city and made fun of him, saying, “Go on up, baldy! Go on up, baldy!” | NET | 2:23 He went up from there to Bethel.69 map For location see Map4-G4; Map5-C1; Map6-E3; Map7-D1; Map8-G3. As he was traveling up the road, some young boys70 tn The word נַעַר (na’ar), here translated “boy,” can refer to a broad age range, including infants as well as young men. But the qualifying term “young” (or “small”) suggests these youths were relatively young. The phrase in question (“young boy”) occurs elsewhere in 1 Sam 20:35; 1 Kgs 3:7 (used by Solomon in an hyperbolic manner); 11:17; 2 Kgs 5:14; and Isa 11:6. came out of the city and made fun of him, saying, “Go on up, baldy! Go on up, baldy!”
| BHSSTR | <07142> xrq <05927> hle <07142> xrq <05927> hle <0> wl <0559> wrmayw <0> wb <07046> wolqtyw <05892> ryeh <04480> Nm <03318> wauy <06996> Mynjq <05288> Myrenw <01870> Krdb <05927> hle <01931> awhw <01008> la <0> tyb <08033> Msm <05927> leyw (2:23) | LXXM | kai {<2532> CONJ} anebh {<305> V-AAI-3S} ekeiyen {<1564> ADV} eiv {<1519> PREP} baiyhl {N-PRI} kai {<2532> CONJ} anabainontov {<305> V-PAPGS} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} kai {<2532> CONJ} paidaria {<3808> N-APN} mikra {<3398> A-APN} exhlyon {<1831> V-AAI-3P} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} katepaizon {V-IAI-3P} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipon {V-AAI-3P} autw {<846> D-DSM} anabaine {<305> V-PAD-2S} falakre {A-VSM} anabaine {<305> V-PAD-2S} | IGNT | | WH | | TR | |
|