TB_ITL_DRF | Kemudian pergilah <03318> ia ke <0413> mata <04161> air <04325> mereka dan melemparkan <07993> garam <04417> itu ke dalamnya serta berkata <0559>: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Telah Kusehatkan <07495> air <04325> ini <0428>, maka tidak <03808> akan terjadi <01961> lagi <05750> olehnya <08033> kematian <04194> atau keguguran <07921> bayi." |
TB | Kemudian pergilah ia ke mata air mereka dan melemparkan garam itu ke dalamnya serta berkata: "Beginilah firman TUHAN: Telah Kusehatkan air ini, maka tidak akan terjadi lagi olehnya kematian atau keguguran bayi." |
BIS | Lalu pergilah Elisa ke sumber air kemudian melemparkan garam itu ke dalam air dan berkata, "Inilah yang dikatakan TUHAN: 'Aku murnikan air ini supaya tidak lagi menyebabkan kematian atau keguguran!'" |
FAYH | Kemudian Elisa pergi ke sumber air kota itu dan melemparkan garam itu ke dalamnya sambil berkata, "TUHAN berfirman, 'Air ini telah Kusehatkan dan tidak akan menyebabkan kematian atau keguguran bayi lagi.'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu Elisapun keluar pergi ke mata air, dituangnya segala garam itu ke dalamnya sambil katanya: Demikian inilah firman Tuhan: Bahwa air ini sudah Kunamirkan, maka olehnya tiada lagi akan jadi barang kematian atau tanah jahat adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka keluarlah Elisa ke mata air itu dicampakkannya garam itu ke dalamnya serta berkata: "Demikianlah firman Allah: Bahwa air ini sudah aku tawarkan janganlah lagi didatangkannya kematian atau keguguran buah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia lalu keluar ke pantjaran air dan melemparkan garam itu kedalamnja sambil berkata: "Demikianlah Jahwe bersabda: 'Aku menjehatkan air itu. Tak akan datang lagi kematian dan keguguran daripadanja'". |
TL_ITL_DRF | Lalu Elisapun <04161> keluar <03318> pergi ke <0413> mata <04161> air <04325>, dituangnya <07993> segala garam <04417> itu ke dalamnya <08033> sambil katanya <0559>: Demikian inilah firman <0559> <03541> Tuhan <03068>: Bahwa <07495> air <04325> ini <0428> sudah Kunamirkan <07921> <07495>, maka olehnya <07921> tiada <03808> lagi <05750> akan jadi barang kematian <04194> atau tanah jahat adanya <07921>. |
AV# | And he went forth <03318> (8799) unto the spring <04161> of the waters <04325>, and cast <07993> (8686) the salt <04417> in there, and said <0559> (8799), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, I have healed <07495> (8765) these waters <04325>; there shall not be from thence any more death <04194> or barren <07921> (8764) [land]. |
BBE | Then he went out to the spring from which the water came, and put salt in it, and said, The Lord says, Now I have made this water sweet; no longer will it be death-giving or unfertile. |
MESSAGE | He then went to the spring, sprinkled the salt into it, and proclaimed, "GOD's word: I've healed this water. It will no longer kill you or poison your land." |
NKJV | Then he went out to the source of the water, and cast in the salt there, and said, "Thus says the LORD: `I have healed this water; from it there shall be no more death or barrenness.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he went forth to the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from there any more death or barren [land]. |
GWV | He went to the spring and threw the salt into it. Then he said, "This is what the LORD says: I have purified this water. No more deaths or crop failures will come from this water." |
NET | He went out to the spring and threw the salt in. Then he said, “This is what the Lord says, ‘I have purified* this water. It will no longer cause death or fail to produce crops.”* |
NET | 2:21 He went out to the spring and threw the salt in. Then he said, “This is what the Lord> says, ‘I have purified66 tn Or “healed.” this water. It will no longer cause death or fail to produce crops.”67 tn Heb “there will no longer be from there death and miscarriage [or, ‘barrenness’].”
|
BHSSTR | <07921> tlksmw <04194> twm <05750> dwe <08033> Msm <01961> hyhy <03808> al <0428> hlah <04325> Myml <07495> ytapr <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0559> rmayw <04417> xlm <08033> Ms <07993> Klsyw <04325> Mymh <04161> auwm <0413> la <03318> auyw (2:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} diexodon {N-ASF} twn {<3588> T-GPN} udatwn {<5204> N-GPN} kai {<2532> CONJ} erriqen {V-AAI-3S} ekei {<1563> ADV} ala {<251> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} iamai {<2390> V-RAI-1S} ta {<3588> T-APN} udata {<5204> N-APN} tauta {<3778> D-APN} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} eti {<2089> ADV} ekeiyen {<1564> ADV} yanatov {<2288> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ateknoumenh {V-PMPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |