NET | 2:10 Elijah49 tn Heb “he”; the referent (Elijah) has been specified in the translation for clarity. replied, “That’s a difficult request!50 tn Heb “You have made difficult [your] request.” If you see me taken from you, may it be so, but if you don’t, it will not happen.”
|
TB | Berkatalah Elia: "Yang kauminta itu adalah sukar. Tetapi jika engkau dapat melihat aku terangkat dari padamu, akan terjadilah kepadamu seperti yang demikian, dan jika tidak, tidak akan terjadi." |
BIS | "Wah, itu sukar sekali," sahut Elia. "Tetapi kalau engkau melihat saya pada waktu saya diangkat TUHAN, permintaanmu akan dikabulkan. Kalau kau tidak melihat, permintaanmu akan ditolak." |
FAYH | "Permohonanmu itu sungguh sukar," kata Elia. "Tetapi, jika engkau dapat melihat aku terangkat dari hadapanmu, maka engkau akan memperoleh apa yang kauminta itu. Tetapi, jika tidak, maka engkau pun tidak akan memperolehnya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Elia: Barang yang kaupinta itu sukar juga. Jikalau engkau melihat aku apabila aku diangkat dari pada sisimu kelak, maka jadilah padamu demikian, tetapi jikalau tiada, maka tiada juga ia itu jadi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Elia: "Bahwa sukarlah perkara yang telah engkau pinta itu tetapi jikalau engkau melihat aku tatkala aku diangkat dari pada sisimu kelak niscaya akan jadi demikian kepadamu tetapi jikalau tiada niscaya tiada akan jadi demikian." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahut Elija: "Beratlah saja jang kaumohon itu. Tetapi djika engkau melihat aku, sementara aku diambil daripadamu, nistjaja akan terdjadilah demikian padamu. Djika tidak, maka tidaklah akan terdjadi". |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> Elia: "Yang kauminta <07592> itu adalah sukar <07185>. Tetapi jika <0518> engkau dapat melihat <07200> aku terangkat <03947> dari padamu, akan terjadilah <01961> kepadamu <0> seperti yang demikian <03651>, dan jika <0518> tidak <0369>, tidak <03808> akan terjadi <01961>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Elia: Barang yang kaupinta <07592> itu sukar <07185> juga. Jikalau <0518> engkau melihat <07200> aku apabila aku diangkat <03947> dari pada sisimu kelak <0853>, maka jadilah <01961> padamu <0> demikian <03651>, tetapi jikalau <0518> tiada <0369>, maka tiada <03808> juga ia itu jadi <01961>. |
AV# | And he said <0559> (8799), Thou hast asked <07592> (8800) a hard thing <07185> (8689): [nevertheless], if thou see <07200> (8799) me [when I am] taken <03947> (8795) from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be [so]. {Thou hast...: Heb. Thou hast done hard in asking} |
BBE | And he said, You have made a hard request: still, if you see me when I am taken from you, you will get your desire; but if not, it will not be so. |
MESSAGE | "That's a hard one!" said Elijah. "But if you're watching when I'm taken from you, you'll get what you've asked for. But only if you're watching." |
NKJV | So he said, "You have asked a hard thing. [Nevertheless], if you see me [when I am] taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be [so]." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Thou hast asked a hard thing: [nevertheless], if thou shalt see me [when I am] taken from thee, it shall be so to thee; but if not, it shall not be [so]. |
GWV | Elijah said, "You have asked for something difficult. If you see me taken from you, it will be yours. Otherwise, it will not." |
NET | Elijah* replied, “That’s a difficult request!* If you see me taken from you, may it be so, but if you don’t, it will not happen.” |
BHSSTR | <01961> hyhy <03808> al <0369> Nya <0518> Maw <03651> Nk <0> Kl <01961> yhy <0853> Ktam <03947> xql <0853> yta <07200> hart <0518> Ma <07592> lwasl <07185> tysqh <0559> rmayw (2:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} hliou {N-PRI} esklhrunav {<4645> V-AAI-2S} tou {<3588> T-GSM} aithsasyai {<154> V-AMN} ean {<1437> CONJ} idhv {<3708> V-AAS-2S} me {<1473> P-AS} analambanomenon {<353> V-PMPAS} apo {<575> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} soi {<4771> P-DS} outwv {<3778> ADV} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} mh {<3165> ADV} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} genhtai {<1096> V-AMS-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |