copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 2:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BIS"Wah, itu sukar sekali," sahut Elia. "Tetapi kalau engkau melihat saya pada waktu saya diangkat TUHAN, permintaanmu akan dikabulkan. Kalau kau tidak melihat, permintaanmu akan ditolak."
TBBerkatalah Elia: "Yang kauminta itu adalah sukar. Tetapi jika engkau dapat melihat aku terangkat dari padamu, akan terjadilah kepadamu seperti yang demikian, dan jika tidak, tidak akan terjadi."
FAYH"Permohonanmu itu sungguh sukar," kata Elia. "Tetapi, jika engkau dapat melihat aku terangkat dari hadapanmu, maka engkau akan memperoleh apa yang kauminta itu. Tetapi, jika tidak, maka engkau pun tidak akan memperolehnya."
DRFT_WBTC
TLMaka kata Elia: Barang yang kaupinta itu sukar juga. Jikalau engkau melihat aku apabila aku diangkat dari pada sisimu kelak, maka jadilah padamu demikian, tetapi jikalau tiada, maka tiada juga ia itu jadi.
KSI
DRFT_SBMaka kata Elia: "Bahwa sukarlah perkara yang telah engkau pinta itu tetapi jikalau engkau melihat aku tatkala aku diangkat dari pada sisimu kelak niscaya akan jadi demikian kepadamu tetapi jikalau tiada niscaya tiada akan jadi demikian."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESahut Elija: "Beratlah saja jang kaumohon itu. Tetapi djika engkau melihat aku, sementara aku diambil daripadamu, nistjaja akan terdjadilah demikian padamu. Djika tidak, maka tidaklah akan terdjadi".
TB_ITL_DRFBerkatalah <0559> Elia: "Yang kauminta <07592> itu adalah sukar <07185>. Tetapi jika <0518> engkau dapat melihat <07200> aku terangkat <03947> dari padamu, akan terjadilah <01961> kepadamu <0> seperti yang demikian <03651>, dan jika <0518> tidak <0369>, tidak <03808> akan terjadi <01961>."
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Elia: Barang yang kaupinta <07592> itu sukar <07185> juga. Jikalau <0518> engkau melihat <07200> aku apabila aku diangkat <03947> dari pada sisimu kelak <0853>, maka jadilah <01961> padamu <0> demikian <03651>, tetapi jikalau <0518> tiada <0369>, maka tiada <03808> juga ia itu jadi <01961>.
AV#And he said <0559> (8799), Thou hast asked <07592> (8800) a hard thing <07185> (8689): [nevertheless], if thou see <07200> (8799) me [when I am] taken <03947> (8795) from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be [so]. {Thou hast...: Heb. Thou hast done hard in asking}
BBEAnd he said, You have made a hard request: still, if you see me when I am taken from you, you will get your desire; but if not, it will not be so.
MESSAGE"That's a hard one!" said Elijah. "But if you're watching when I'm taken from you, you'll get what you've asked for. But only if you're watching."
NKJVSo he said, "You have asked a hard thing. [Nevertheless], if you see me [when I am] taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be [so]."
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said, Thou hast asked a hard thing: [nevertheless], if thou shalt see me [when I am] taken from thee, it shall be so to thee; but if not, it shall not be [so].
GWVElijah said, "You have asked for something difficult. If you see me taken from you, it will be yours. Otherwise, it will not."
NETElijah* replied, “That’s a difficult request!* If you see me taken from you, may it be so, but if you don’t, it will not happen.”
NET2:10 Elijah49 replied, “That’s a difficult request!50 If you see me taken from you, may it be so, but if you don’t, it will not happen.”

BHSSTR<01961> hyhy <03808> al <0369> Nya <0518> Maw <03651> Nk <0> Kl <01961> yhy <0853> Ktam <03947> xql <0853> yta <07200> hart <0518> Ma <07592> lwasl <07185> tysqh <0559> rmayw (2:10)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} hliou {N-PRI} esklhrunav {<4645> V-AAI-2S} tou {<3588> T-GSM} aithsasyai {<154> V-AMN} ean {<1437> CONJ} idhv {<3708> V-AAS-2S} me {<1473> P-AS} analambanomenon {<353> V-PMPAS} apo {<575> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} soi {<4771> P-DS} outwv {<3778> ADV} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} mh {<3165> ADV} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} genhtai {<1096> V-AMS-3S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran