TB | Bukankah telah kaudengar, bahwa Aku telah menentukannya dari jauh hari, dan telah merancangnya pada zaman purbakala? Sekarang Aku mewujudkannya, bahwa engkau membuat sunyi senyap kota-kota yang berkubu menjadi timbunan batu. |
BIS | Belum pernahkah engkau mendengar bahwa semuanya itu sudah Kurencanakan sejak dahulu? Dan sekarang Aku melaksanakannya. Akulah yang memberi kepadamu kuasa untuk menghancurkan kota-kota berbenteng menjadi puing-puing. |
FAYH | "'Tidak pernahkah engkau mendengar bahwa Aku, TUHAN, yang telah menentukan engkau untuk melakukan semua itu jauh sebelumnya? Mengapa tidak juga kausadari hal ini? Akulah yang telah menetapkan kemenanganmu atas segala kota yang berbenteng itu!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tiadakah pernah engkau dengar bahwa Aku sudah mengadakan sekalian ini dari dahulu dan dari zaman dahulu kala Aku sudah menentukan segala perkara yang Kudatangkan sekarang ini? yaitu tak dapat tiada engkau juga yang patut membinasakan segala kota benteng yang teguh-teguh, sehingga ia itu menjadi kerobohan batu. |
KSI | |
DRFT_SB | Belumkah engkau dengar, bagaimana engkau telah membuat demikian lama sudah, serta Kuadakan yang demikian dari pada zaman dahulu kala? Maka sekarang Aku telah melakukan hal itu sehingga engkaulah yang merusakkan beberapa negri yang berkota menjadi timbunan batu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tidakkah kaudengar? Dari sediakala itu telah Kuperbuat, pada masa jang purba Kurentjanakan sudah, tetapi sekarang Kudatangkan. Engkau telah ditugaskan akan memuingkan kota2 berbenteng; |
TB_ITL_DRF | Bukankah <03808> telah kaudengar <08085>, bahwa Aku telah menentukannya dari jauh <07350> hari <03117>, dan telah merancangnya <06213> pada zaman <03117> purbakala <06924>? Sekarang <06258> Aku mewujudkannya <0935> <03335>, bahwa engkau membuat sunyi <07582> senyap <05327> kota-kota <05892> yang berkubu <01219> menjadi timbunan <01530> batu. |
TL_ITL_DRF | Tiadakah <03808> pernah engkau dengar <08085> bahwa Aku sudah mengadakan <03335> mengadakan <06213> sekalian ini <07582> dari <07350> dahulu dan dari zaman <03117> dahulu kala <06924> Aku sudah <03335> menentukan <07582> segala perkara <07582> yang Kudatangkan sekarang ini? yaitu <07582> tak dapat tiada engkau juga <05327> yang patut membinasakan <05327> segala kota <05892> benteng <01219> yang teguh-teguh, sehingga <05327> <01530> <07582> ia itu menjadi kerobohan batu <01530> <07582>. |
AV# | Hast thou not heard <08085> (8804) long ago <07350> [how] I have done <06213> (8804) it, [and] of ancient <06924> times <03117> that I have formed <03335> (8804) it? now have I brought <0935> (8689) it to pass, that thou shouldest be to lay waste <07582> (8687) fenced <01219> (8803) cities <05892> [into] ruinous <05327> (8737) heaps <01530>. {long...: or, how I have made it long ago, and formed it of ancient times? should I now bring it to be laid waste, and fenced cities to be ruinous heaps?} |
BBE | Has it not come to your ears how I did it long before, purposing it in times long past? Now I have given effect to my design, so that by you strong towns might be turned into masses of broken walls. |
MESSAGE | Did it never occur to you that I'm behind all this? Long, long ago I drew up the plans, and now I've gone into action, Using you as a doomsday weapon, reducing proud cities to piles of rubble, |
NKJV | `Did you not hear long ago [How] I made it, From ancient times that I formed it? Now I have brought it to pass, That you should be For crushing fortified cities [into] heaps of ruins. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Hast thou not heard long ago [how] I have done it, [and] of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fortified cities [in] ruinous heaps. |
GWV | "'Haven't you heard? I did this long ago. I planned it in the distant past. Now I make it happen so that you will turn fortified cities into piles of rubble. |
NET | *Certainly you must have heard!* Long ago I worked it out, In ancient times I planned* it; and now I am bringing it to pass. The plan is this: Fortified cities will crash into heaps of ruins.* |
NET | 19:25929 tn Having quoted the Assyrian king’s arrogant words in vv. 23-24, the Lord now speaks to the king. Certainly you must have heard!930 tn Heb “Have you not heard?” The rhetorical question expresses the Lord’s amazement that anyone might be ignorant of what he is about to say.
Long ago I worked it out,
In ancient times I planned931 tn Heb “formed.” it;
and now I am bringing it to pass.
The plan is this:
Fortified cities will crash
into heaps of ruins.932 tn Heb “and it is to cause to crash into heaps of ruins fortified cities.” The subject of the third feminine singular verb תְּהִי (tÿhi) is the implied plan, referred to in the preceding lines with third feminine singular pronominal suffixes.
|
BHSSTR | <01219> twrub <05892> Myre <05327> Myun <01530> Mylg <07582> twshl <01961> yhtw <0935> hytaybh <06258> hte <03335> hytruyw <06924> Mdq <03117> ymyml <06213> ytyve <0853> hta <07350> qwxrml <08085> tems <03808> alh (19:25) |
LXXM | eplasa {<4111> V-AAI-1S} authn {<846> D-ASF} nun {<3568> ADV} hgagon {<71> V-AAI-3P} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} eiv {<1519> PREP} eparseiv {N-APF} apoikesiwn {N-GPF} macimwn {A-GPM} poleiv {<4172> N-APF} ocurav {A-APF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |