ENDE | Orang memberitahukan kepada radja: "Nabi Natan ada disini". Lalu iapun menghadap radja dan bersudjud dihadapan radja. |
TB | Diberitahukan kepada raja: "Itu ada nabi Natan." Masuklah ia menghadap raja, lalu sujud menyembah kepada raja dengan mukanya sampai ke tanah. |
BIS | Lalu raja diberitahukan tentang kedatangan Natan. Batsyeba keluar, dan Natan masuk, lalu sujud di depan raja. |
FAYH | (1-22)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diberitahu oranglah kepada baginda, sembahnya: Bahwasanya di sini adalah nabi Natan. Maka datanglah ia menghadap baginda, lalu sembah sujud kepada baginda dengan mukanya sampai ke bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dikabarkan oranglah kepada baginda sembahnya: "Bahwa nabi Natan itu ada." Maka masuklah ia menghadap baginda lalu sujud di hadapan baginda dengan mukanya ke bumi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Diberitahukan <05046> kepada raja <04428>: "Itu ada <02009> nabi <05030> Natan <05416>." Masuklah <0935> ia menghadap <06440> raja <04428>, lalu sujud menyembah <07812> kepada raja <04428> dengan mukanya <0639> sampai ke tanah <0776>. |
TL_ITL_DRF | Maka diberitahu <05046> oranglah kepada baginda <04428>, sembahnya <0559>: Bahwasanya <02009> di sini adalah nabi <05030> Natan <05416>. Maka datanglah <0935> ia menghadap <06440> baginda <04428>, lalu sembah sujud <07812> kepada baginda <04428> dengan mukanya <0639> sampai ke bumi <0776>. |
AV# | And they told <05046> (8686) the king <04428>, saying <0559> (8800), Behold Nathan <05416> the prophet <05030>. And when he was come in <0935> (8799) before <06440> the king <04428>, he bowed <07812> (8691) himself before the king <04428> with his face <0639> to the ground <0776>. |
BBE | And they said to the king, Here is Nathan the prophet. And when he came in before the king, he went down on his face on the earth. |
MESSAGE | and was announced: "Nathan the prophet is here." He came before the king, honoring him by bowing deeply, his face touching the ground. |
NKJV | So they told the king, saying, "Here is Nathan the prophet." And when he came in before the king, he bowed down before the king with his face to the ground. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he had come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. |
GWV | The servants told the king, "The prophet Nathan is here." When he came to the king, he bowed down in front of him. |
NET | The king was told, “Nathan the prophet is here.” Nathan entered and bowed before the king with his face to the floor.* |
NET | 1:23 The king was told, “Nathan the prophet is here.” Nathan entered and bowed before the king with his face to the floor.45 tn Heb “ground.” Since this was indoors, “floor” is more appropriate than “ground.”
|
BHSSTR | <0776> hura <0639> wypa <05921> le <04428> Klml <07812> wxtsyw <04428> Klmh <06440> ynpl <0935> abyw <05030> aybnh <05416> Ntn <02009> hnh <0559> rmal <04428> Klml <05046> wdygyw (1:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anhggelh {<312> V-API-3S} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} idou {<2400> INJ} nayan {<3481> N-PRI} o {<3588> T-NSM} profhthv {<4396> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} kai {<2532> CONJ} prosekunhsen {<4352> V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |