TL_ITL_DRF | Maka sekarang, ya <0859> tuanku <0113>! mata <05869> segala <03605> orang Israel <03478> adalah memandang <04428> kepada tuanku, supaya tuanku memberitahu <05046> kepadanya <0> siapa <04310> akan duduk <03427> di atas <05921> takhta <03678> kerajaan tuanku <0113> kemudian <0310> dari pada tuanku <04428> kelak. |
TB | Dan kepadamulah, ya tuanku raja, tertuju mata seluruh orang Israel, supaya engkau memberitahukan kepada mereka siapa yang akan duduk di atas takhta tuanku raja sesudah tuanku. |
BIS | Paduka Yang Mulia, seluruh rakyat Israel sekarang sedang menanti-nantikan keputusan dari Baginda tentang siapa yang akan menggantikan Baginda menjadi raja. |
FAYH | Sekarang, ya Baginda Raja, seluruh Israel sedang menantikan keputusan Baginda, siapakah yang akan duduk di atas takhta sebagai pengganti Baginda.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarang, ya tuanku! mata segala orang Israel adalah memandang kepada tuanku, supaya tuanku memberitahu kepadanya siapa akan duduk di atas takhta kerajaan tuanku kemudian dari pada tuanku kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang ya tuanku mata segala orang Israel adalah memandang kepada tuanku supaya dinyatakan tuanku kepadanya siapakah yang patut duduk di atas tahta kerajaan tuanku akan menggantikan tuanku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kini, seri baginda, mata seluruh Israil tertudju kepada baginda, agar baginda memberitahukan kepada mereka, siapa gerangan nanti akan duduk diatas tachta seri baginda. |
TB_ITL_DRF | Dan kepadamulah <0859>, ya tuanku <0113> raja <04428>, tertuju mata <05869> seluruh <03605> orang Israel <03478>, supaya engkau memberitahukan <05046> kepada mereka siapa <04310> yang akan duduk <03427> di atas <05921> takhta <03678> tuanku <0113> raja <04428> sesudah <0310> tuanku. |
AV# | And thou, my lord <0113>, O king <04428>, the eyes <05869> of all Israel <03478> [are] upon thee, that thou shouldest tell <05046> (8687) them who shall sit <03427> (8799) on the throne <03678> of my lord <0113> the king <04428> after <0310> him. |
BBE | And now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, waiting for you to say who is to take the place of my lord the king after him. |
MESSAGE | My master the king, every eye in Israel is watching you to see what you'll do--to see who will sit on the throne of my master the king after him. |
NKJV | "And as for you, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] on you, that you should tell them who will sit on the throne of my lord the king after him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. |
GWV | All Israel is looking to you, Your Majesty, to tell them who should succeed you on your throne. |
NET | Now,* my master, O king, all Israel is watching anxiously to see who is named to succeed my master the king on the throne.* |
NET | 1:20 Now,38 tc Many Hebrew mss> have עַתָּה (’attah, “now”) rather than the similar sounding independent pronoun אַתָּה (’attah, “you”). my master, O king, all Israel is watching anxiously to see who is named to succeed my master the king on the throne.39 tn Heb “the eyes of all Israel are upon you to declare to them who will sit on the throne of my master the king after him.”
|
BHSSTR | <0310> wyrxa <04428> Klmh <0113> ynda <03678> aok <05921> le <03427> bsy <04310> ym <0> Mhl <05046> dyghl <05921> Kyle <03478> larvy <03605> lk <05869> ynye <04428> Klmh <0113> ynda <0859> htaw (1:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} kurie {<2962> N-VSM} mou {<1473> P-GS} basileu {<935> N-VSM} oi {<3588> T-NPM} ofyalmoi {<3788> N-NPM} pantov {<3956> A-GSM} israhl {<2474> N-PRI} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} apaggeilai {V-AAN} autoiv {<846> D-DPM} tiv {<5100> I-ASM} kayhsetai {<2524> V-FMI-3S} epi {<1909> PREP} tou {<3588> T-GSM} yronou {<2362> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} met {<3326> PREP} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |