ENDE | dan djika mereka dinegeri dimana mereka diasingkan menarik itu kehati dan lalu berbalik serta bermohon kepadaMu dinegeri perasingan seraja berkata: 'Kami sudah berdosa, kami sudah bersalah, kami sudah berdjahat', |
TB | dan apabila mereka sadar kembali dalam hatinya di negeri tempat mereka tertawan, dan mereka berbalik, dan memohon kepada-Mu di negeri orang-orang yang mengangkut mereka tertawan, dengan berkata: Kami telah berdosa, bersalah, dan berbuat fasik, |
BIS | semoga Engkau mendengarkan doa mereka. Jikalau di negeri itu mereka meninggalkan dosa-dosa mereka, dan berdoa kepada-Mu sambil mengakui bahwa mereka telah berdosa dan berbuat jahat, dengarkanlah doa mereka, ya TUHAN. |
FAYH | tetapi kemudian mereka menyadari akan dosa-dosa mereka dan kembali kepada-Mu sambil berkata, 'Kami telah berdosa, bersalah dan melakukan kejahatan';
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka dalam negeri tempat mereka itu dibawa dengan tertawan itu diperhatikannya hal itu, sehingga mereka itu bertobat dan meminta doa kepadamu dalam negeri orang yang sudah membawa akan mereka itu dengan tertawan, sembahnya: Bahwa kami sudah berbuat dosa dan berbuat jahat dan kamipun sudah mendurhaka; |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi jikalau di tanah tempat ia tertawan itu ia teringat akan dirinya serta berbalik dan menyampaikan kepada-Mu permintaannya di tanah orang yang telah menawan akan dia sembahnya: Kami telah berdosa dan bersalah serta berbuat kejahatan |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | dan apabila mereka sadar kembali <07725> dalam hatinya <03820> di <08033> negeri <0776> tempat <0834> mereka tertawan <07617>, dan mereka berbalik <07725>, dan memohon <02603> kepada-Mu <0413> di <08033> negeri <0776> orang-orang yang mengangkut <07617> mereka tertawan, dengan berkata <0559>: Kami telah berdosa <02398>, bersalah <05753>, dan berbuat fasik <07561>, |
TL_ITL_DRF | maka <07725> dalam <03820> negeri <0776> tempat <0834> mereka itu dibawa dengan tertawan <07617> itu diperhatikannya <08033> hal itu, sehingga mereka itu bertobat <07725> dan meminta <02603> doa kepadamu <0413> dalam negeri <0776> orang yang sudah membawa akan mereka itu dengan tertawan <07617>, sembahnya <0559>: Bahwa kami sudah berbuat dosa <02398> dan berbuat jahat dan kamipun <05753> sudah mendurhaka <07561>; |
AV# | [Yet] if they shall bethink <07725> (8689) themselves in the land <0776> whither they were carried captives <07617> (8738), and repent <07725> (8804) <03820>, and make supplication <02603> (8694) unto thee in the land <0776> of them that carried them captives <07617> (8802), saying <0559> (8800), We have sinned <02398> (8804), and have done perversely <05753> (8689), we have committed wickedness <07561> (8804); {bethink...: Heb. bring back to their heart} |
BBE | And if they take thought, in the land where they are prisoners, and are turned again to you, crying out in prayer to you in that land, and saying, We are sinners, we have done wrong, we have done evil; |
MESSAGE | but repent in the country of their captivity and pray with changed hearts in their exile, "We've sinned; we've done wrong; we've been most wicked," |
NKJV | "[yet] when they come to themselves in the land where they were carried captive, and repent, and make supplication to You in the land of those who took them captive, saying, `We have sinned and done wrong, we have committed wickedness'; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Yet] if they shall take it to their hearts in the land where they were carried captives, and repent, and make supplication to thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness; |
GWV | If they come to their senses, are sorry for what they've done, and plead with you in the land where they are captives, saying, 'We have sinned. We have done wrong. We have been wicked,' |
NET | When your people* come to their senses* in the land where they are held prisoner, they will repent and beg for your mercy in the land of their imprisonment, admitting, ‘We have sinned and gone astray;* we have done evil.’ |
NET | 8:47 When your people518 tn Heb “they”; the referent (your people) has been specified in the translation for clarity. come to their senses519 tn Or “stop and reflect”; Heb “bring back to their heart.” in the land where they are held prisoner, they will repent and beg for your mercy in the land of their imprisonment, admitting, ‘We have sinned and gone astray;520 tn Or “done wrong.” we have done evil.’
|
BHSSTR | <07561> wnesr <05753> wnywehw <02398> wnajx <0559> rmal <07617> Mhybs <0776> Urab <0413> Kyla <02603> wnnxthw <07725> wbsw <08033> Ms <07617> wbsn <0834> rsa <0776> Urab <03820> Mbl <0413> la <07725> wbyshw (8:47) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epistreqousin {<1994> V-FAI-3P} kardiav {<2588> N-APF} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} ou {<3364> R-GSM} methcyhsan {V-API-3P} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} epistreqwsin {<1994> V-AAS-3P} kai {<2532> CONJ} dehywsin {<1210> V-APS-3P} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} metoikiav {N-GSF} autwn {<846> D-GPM} legontev {<3004> V-PAPNP} hmartomen {<264> V-AAI-1P} hnomhsamen {V-AAI-1P} hdikhsamen {<91> V-AAI-1P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |