TB | Engkau yang tetap berpegang pada janji-Mu terhadap hamba-Mu Daud, ayahku, dan yang telah menggenapi dengan tangan-Mu apa yang Kaufirmankan dengan mulut-Mu, seperti yang terjadi pada hari ini. |
BIS | Engkau telah menepati janji-Mu kepada ayahku Daud. Apa yang Kaujanjikan itu sudah Kaulaksanakan hari ini. |
FAYH | Hari ini Engkau telah menggenapi janji-Mu kepada hamba-Mu Daud, ayahku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Engkau juga yang telah menyampaikan kepada hamba-Mu Daud, ayahku, barang yang sudah Kaujanji kepadanya, karena barang yang telah Kauberfirman dengan lidah-Mu itu juga sudah disampaikan oleh tangan-Mu, seperti adanya pada hari ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Engkau juga yang telah menyampaikan kepada hamba-Mu Daud ayahku barang yang telah Engkau janjikan kepadanya bahkan Engkau telah befirman dengan lidah-Mu lalu menyampaikan dia oleh tangan-Mu seperti yang ada pada hari ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkau sudah menepati kepada ajahanda Dawud apa jang sudah Kausabdakan kepadanja. Dan apa jang disabdakan mulutMu, sudah dipenuhi tanganMu pada hari ini djua. |
TB_ITL_DRF | Engkau yang <0834> tetap berpegang <08104> pada janji-Mu terhadap hamba-Mu <05650> Daud <01732>, ayahku <01>, dan yang <0834> telah menggenapi <04390> <01696> <01696> dengan <06310> tangan-Mu <03027> apa <04390> yang Kaufirmankan dengan mulut-Mu <04390> <01696>, seperti yang terjadi <02088> pada hari <03117> ini <02088>. |
TL_ITL_DRF | Engkau juga yang telah <0834> menyampaikan <08104> kepada hamba-Mu <05650> Daud <01732>, ayahku <01>, barang yang sudah Kaujanji <01696> kepadanya <0>, karena barang yang telah <0834> Kauberfirman <04390> dengan lidah-Mu itu juga sudah disampaikan <01696> oleh tangan-Mu <03027>, seperti adanya pada hari <03117> ini <02088>. |
AV# | Who hast kept <08104> (8804) with thy servant <05650> David <01732> my father <01> that thou promisedst <01696> (8765) him: thou spakest <01696> (8762) also with thy mouth <06310>, and hast fulfilled <04390> (8765) [it] with thine hand <03027>, as [it is] this day <03117>. |
BBE | And you have kept the word which you gave to your servant David, my father; with your mouth you said it and with your hand you have made it come true this day. |
MESSAGE | You kept your word to David my father, your personal word. You did exactly what you promised--every detail. The proof is before us today! |
NKJV | "You have kept what You promised Your servant David my father; You have both spoken with Your mouth and fulfilled [it] with Your hand, as [it is] this day. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: thou didst speak also with thy mouth, and hast fulfilled [it] with thy hand, as [it is] this day. |
GWV | You have kept your promise to my father David, your servant. With your mouth you promised it. With your hand you carried it out as it is today. |
NET | You have kept your word to your servant, my father David;* this very day you have fulfilled what you promised.* |
NET | 8:24 You have kept your word to your servant, my father David;466 tn Heb “[you] who kept to your servant David my father that which you spoke to him.” this very day you have fulfilled what you promised.467 tn Heb “you spoke by your mouth and by your hand you fulfilled, as this day.”
|
BHSSTR | <02088> hzh <03117> Mwyk <04390> talm <03027> Kdybw <06310> Kypb <01696> rbdtw <0> wl <01696> trbd <0834> rsa <0853> ta <01> yba <01732> dwd <05650> Kdbel <08104> trms <0834> rsa (8:24) |
LXXM | a {<3739> R-APN} efulaxav {<5442> V-AAI-2S} tw {<3588> T-DSM} doulw {<1401> N-DSM} sou {<4771> P-GS} dauid {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} patri {<3962> N-DSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} elalhsav {<2980> V-AAI-2S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} stomati {<4750> N-DSN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} cersin {<5495> N-DPF} sou {<4771> P-GS} eplhrwsav {<4137> V-AAI-2S} wv {<3739> CONJ} h {<3588> T-NSF} hmera {<2250> N-NSF} auth {<3778> D-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |