TB | Sejak Aku membawa umat-Ku Israel keluar dari Mesir, tidak ada kota yang Kupilih di antara segala suku Israel untuk mendirikan rumah di sana sebagai tempat kediaman nama-Ku, tetapi Aku telah memilih Daud untuk berkuasa atas umat-Ku Israel." |
BIS | (8:15) |
FAYH | Ia telah berfirman kepada ayahku, demikian: 'Sejak Aku membawa umat-Ku keluar dari Negeri Mesir, tidak ada di antara semua suku Israel ini kota yang Kupilih untuk mendirikan rumah tempat kediaman nama-Ku, tetapi Aku menetapkan Daud menjadi raja atas umat-Ku.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa dari pada hari Aku menghantar akan umat-Ku Israel keluar dari negeri Mesir tiada Kupilih salah sebuah negeri di antara segala suku bangsa Israel akan membangunkan sebuah rumah supaya nama-Ku duduk di sana, melainkan telah Kupilih Daud supaya iapun menjadi penganjur umat-Ku Israel itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa dari pada hari Aku menghantarkan kaum-Ku Israel keluar dari Mesir tiada Aku pilih barang barang sesuatu negri dari antara segala suku bani Israel akan membangunkan sebuah rumah supaya nama-Ku duduk di sana tetapi Aku pilih Daud akan mengepalakan kaum-Ku Israel. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | 'Semendjak hari Aku menghantar umatKu Israil keluar dari Mesir, Aku belum pernah memilih kota satupun dari antara suku2 Israil untuk dibangun disitu suatu Rumah, supaja namaKu tinggal didalamnja. Tetapi Dawud telah kupilih untuk memimpin umatKu Israil'. |
TB_ITL_DRF | Sejak <04480> Aku membawa <03318> umat-Ku <05971> Israel <03478> keluar dari Mesir <04714>, tidak <03808> ada kota <05892> yang Kupilih <0977> di antara segala <03605> suku <07626> Israel <03478> untuk mendirikan <01129> rumah <01004> di sana <08033> sebagai tempat kediaman nama-Ku <08034>, tetapi Aku telah memilih <0977> Daud <01732> untuk berkuasa <01961> atas <05921> umat-Ku <05971> Israel <03478>." |
TL_ITL_DRF | Bahwa dari <04480> pada hari <03117> Aku menghantar <03318> akan umat-Ku <05971> Israel <03478> keluar dari negeri Mesir <04714> tiada <03808> Kupilih <0977> salah sebuah negeri <05892> di antara segala <03605> suku <07626> bangsa Israel <03478> akan membangunkan <01129> sebuah rumah <01004> supaya <01961> nama-Ku <08034> duduk di sana <08033>, melainkan telah Kupilih <0977> Daud <01732> supaya iapun menjadi <01961> penganjur <05921> umat-Ku <05971> Israel <03478> itu. |
AV# | Since the day <03117> that I brought forth <03318> (8689) my people <05971> Israel <03478> out of Egypt <04714>, I chose <0977> (8804) no city <05892> out of all the tribes <07626> of Israel <03478> to build <01129> (8800) an house <01004>, that my name <08034> might be therein; but I chose <0977> (8799) David <01732> to be over my people <05971> Israel <03478>. |
BBE | From the day when I took my people Israel out of Egypt, no town in all the tribes of Israel has been marked out by me for the building of a house for the resting-place of my name; but I made selection of David to be king over my people Israel. |
MESSAGE | 'From the day I brought my people Israel from Egypt, I haven't set apart one city among the tribes of Israel to build a Temple to fix my Name there. But I did choose David to rule my people Israel.' |
NKJV | `Since the day that I brought My people Israel out of Egypt, I have chosen no city from any tribe of Israel [in which] to build a house, that My name might be there; but I chose David to be over My people Israel.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Since the day that I brought forth my people Israel from Egypt, I have chosen no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be in it; but I chose David to be over my people Israel. |
GWV | 'Ever since I brought my people Israel out of Egypt, I didn't choose any city in any of the tribes of Israel as a place to build a temple for my name. But now I've chosen David to rule my people Israel.' |
NET | He told David,* ‘Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city from all the tribes of Israel to build a temple in which to live.* But I have chosen David to lead my people Israel.’ |
NET | 8:16 He told David,453 tn Heb “saying.” ‘Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city from all the tribes of Israel to build a temple in which to live.454 tn Heb “to build a house for my name to be there.” But I have chosen David to lead my people Israel.’
|
BHSSTR | <03478> larvy <05971> yme <05921> le <01961> twyhl <01732> dwdb <0977> rxbaw <08033> Ms <08034> yms <01961> twyhl <01004> tyb <01129> twnbl <03478> larvy <07626> yjbs <03605> lkm <05892> ryeb <0977> ytrxb <03808> al <04714> Myrumm <03478> larvy <0853> ta <05971> yme <0853> ta <03318> ytauwh <0834> rsa <03117> Mwyh <04480> Nm (8:16) |
LXXM | af {<575> PREP} hv {<3739> R-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} exhgagon {<1806> V-AAI-1S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} ouk {<3364> ADV} exelexamhn {V-AMI-1S} en {<1722> PREP} polei {<4172> N-DSF} en {<1722> PREP} eni {<1519> A-DSN} skhptrw {N-DSN} israhl {<2474> N-PRI} tou {<3588> T-GSN} oikodomhsai {<3618> V-AAN} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSN} einai {<1510> V-PAN} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} mou {<1473> P-GS} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} exelexamhn {V-AMI-1S} en {<1722> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} einai {<1510> V-PAN} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} mou {<1473> P-GS} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} exelexamhn {V-AMI-1S} ton {<3588> T-ASM} dauid {N-PRI} tou {<3588> T-GSN} einai {<1510> V-PAN} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |