DRFT_SB | Maka jawabnya: Aku hendak keluar dan menjadi jin yang dusta dalam mulut segala nabi. Maka firman Allah: Engkau akan dapat membujuk dia dan engkau akan menang pula pergilah engkau buat begitu. |
TB | Jawabnya: Aku akan keluar dan menjadi roh dusta dalam mulut semua nabinya. Ia berfirman: Biarlah engkau membujuknya, dan engkau akan berhasil pula. Keluarlah dan perbuatlah demikian! |
BIS | 'Bagaimana caranya?' tanya TUHAN. Roh itu menjawab, 'Aku akan pergi dan membuat semua nabi Ahab membohong.' TUHAN berkata, 'Baik, lakukanlah itu, engkau akan berhasil membujuk dia.'" |
FAYH | "TUHAN bertanya, 'Bagaimana caranya?' "Roh itu menjawab, 'Aku akan pergi memasuki mulut semua nabinya sebagai roh dusta.' "TUHAN berfirman, 'Baiklah, engkau akan berhasil. Pergilah dan laksanakanlah!'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahutnya: Aku akan keluar dan menjadi roh pembohong dalam mulut segala nabinya. Maka firman Tuhan: Engkau dapat membujuk akan dia dan engkau juga akan menang; pergilah engkau, perbuatlah olehmu begitu. |
KSI | |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djawabnja: 'Aku akan keluar dan akan mendjadi roh pendusta didalam mulut semua nabinja'. Maka Jahwe berfirman: Engkau boleh melabui dia. Dan engkau akan mampu djuga. Keluarlah dan berbuat demikian!' |
TB_ITL_DRF | Jawabnya <0559>: Aku akan keluar <03318> dan menjadi <01961> roh <07307> dusta <08267> dalam mulut <06310> semua <03605> nabinya <05030>. Ia berfirman <0559>: Biarlah engkau membujuknya <06601>, dan engkau akan berhasil <03201> pula. Keluarlah <03318> dan perbuatlah <06213> demikian <03651>! |
TL_ITL_DRF | Maka <0559> sahutnya <03964>: Aku akan keluar <03318> dan menjadi <01961> roh <07307> pembohong <08267> dalam mulut <06310> segala <03605> nabinya <05030>. Maka firman <0559> Tuhan <03068>: Engkau dapat membujuk <06601> akan dia dan engkau juga <01571> akan menang <03201>; pergilah <03318> engkau, perbuatlah <06213> olehmu begitu <03651>. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto him, Wherewith? And he said <0559> (8799), I will go forth <03318> (8799), and I will be a lying <08267> spirit <07307> in the mouth <06310> of all his prophets <05030>. And he said <0559> (8799), Thou shalt persuade <06601> (8762) [him], and prevail <03201> (8799) also: go forth <03318> (8798), and do <06213> (8798) so. |
BBE | And the Lord said, How? And he said, I will go out and be a spirit of deceit in the mouth of all his prophets. And he said, Your trick will have its effect on him: go out and do so. |
MESSAGE | 'Easy,' said the angel, 'I'll get all the prophets to lie.' 'That should do it,' said GOD. 'On your way--seduce him!' |
NKJV | "The LORD said to him, `In what way?' So he said, `I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' And the LORD said, `You shall persuade [him], and also prevail. Go out and do so.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to him, How? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade [him], and prevail also: go forth, and do so. |
GWV | "The Spirit answered, 'I will go out and be a spirit that tells lies through the mouths of all of Ahab's prophets.' "The LORD said, 'You will succeed in deceiving him. Go and do it.' |
NET | He replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ The Lord* said, ‘Deceive and overpower him.* Go out and do as you have proposed.’ |
NET | 22:22 He replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ The Lord>1228 tn Heb “he”; the referent (the Lord>) has been specified in the translation for clarity. said, ‘Deceive and overpower him.1229 tn The Hebrew text has two imperfects connected by וְגַם (v˙gam). These verbs could be translated as specific futures, “you will deceive and also you will prevail,” in which case the Lord> is assuring the spirit of success on his mission. However, in a commissioning context (note the following imperatives) such as this, it is more likely that the imperfects are injunctive, in which case one could translate, “Deceive, and also overpower.” Go out and do as you have proposed.’
|
BHSSTR | <03651> Nk <06213> hvew <03318> au <03201> lkwt <01571> Mgw <06601> htpt <0559> rmayw <05030> wyaybn <03605> lk <06310> ypb <08267> rqs <07307> xwr <01961> ytyyhw <03318> aua <0559> rmayw ((2)) <03964> hmb <0413> wyla <03068> hwhy <0559> rmayw (22:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} exeleusomai {<1831> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} esomai {<1510> V-FMI-1S} pneuma {<4151> N-ASN} qeudev {<5571> A-ASN} en {<1722> PREP} stomati {<4750> N-DSN} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} profhtwn {<4396> N-GPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} apathseiv {<538> V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} dunhsei {<1410> V-FAI-3S} exelye {<1831> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} poihson {<4160> V-AAD-2S} outwv {<3778> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |