TB_ITL_DRF | Dan TUHAN <03068> berfirman <0559>: Siapakah <04310> yang akan membujuk <06601> Ahab <0256> untuk maju <05927> berperang, supaya ia tewas <05307> di Ramot-Gilead <01568> <07433>? Maka yang seorang berkata <0559> begini <03541>, yang lain <02088> berkata <0559> <0559> begitu <03541>. |
TB | Dan TUHAN berfirman: Siapakah yang akan membujuk Ahab untuk maju berperang, supaya ia tewas di Ramot-Gilead? Maka yang seorang berkata begini, yang lain berkata begitu. |
BIS | TUHAN bertanya, 'Siapa akan membujuk Ahab supaya ia mau pergi berperang dan tewas di Ramot di Gilead?' Jawaban malaikat-malaikat itu berbeda-beda. |
FAYH | "Lalu TUHAN berfirman: 'Siapakah yang akan membujuk Ahab raja Israel supaya ia mau maju menyerang Ramot-Gilead dan mati di situ?' "Macam-macam usul diajukan,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan: Siapa gerangan dapat membujuk Akhab, supaya ia berangkat lalu menyerang akan Ramot yang di Gilead itu? Maka seorang kata begini, seorang begitu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata firman Allah: Siapakah yang hendak membujuk Ahab supaya ia pergi ke Ramot-Gilead lalu rubuh mati di situ? Maka seorangnya kata begitu dan seorangnya begini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe bertanja: 'Siapa mau melabui Ahab, supaja ia naik dan rebah di Ramot di Gile'ad?' Maka jang satu menjahut begini dan jang lain begitu. |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068>: Siapa <04310> gerangan dapat membujuk <06601> Akhab <0256>, supaya ia berangkat <05927> lalu menyerang <05307> akan Ramot <07433> yang di Gilead <01568> itu? Maka <0559> seorang <02088> kata <0559> <0559> begini <03541>, seorang begitu <02088>. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799), Who shall persuade <06601> (8762) Ahab <0256>, that he may go up <05927> (8799) and fall <05307> (8799) at Ramothgilead <07433> <01568>? And one said <0559> (8799) on this manner <03541>, and another said <0559> (8802) on that manner <03541>. {persuade: or, deceive} |
BBE | And the Lord said, How may Ahab be tricked into going up to Ramoth-gilead to his death? And one said one thing and one another. |
MESSAGE | And GOD said, 'How can we seduce Ahab into attacking Ramoth Gilead?' Some said this, and some said that. |
NKJV | "And the LORD said, `Who will persuade Ahab to go up, that he may fall at Ramoth Gilead?' So one spoke in this manner, and another spoke in that manner. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said in this manner, and another said in that manner. |
GWV | The LORD asked, 'Who will deceive Ahab so that he will attack and be killed at Ramoth in Gilead?' Some answered one way, while others said something else. |
NET | The Lord said, ‘Who will deceive Ahab, so he will attack Ramoth Gilead and die* there?’ One said this and another that. |
NET | 22:20 The Lord> said, ‘Who will deceive Ahab, so he will attack Ramoth Gilead and die1226 tn Heb “and fall.” there?’ One said this and another that.
|
BHSSTR | <03541> hkb <0559> rma <02088> hzw <03541> hkb <02088> hz <0559> rmayw <01568> delg <07433> tmrb <05307> lpyw <05927> leyw <0256> baxa <0853> ta <06601> htpy <04310> ym <03068> hwhy <0559> rmayw (22:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} tiv {<5100> I-NSM} apathsei {<538> V-FAI-3S} ton {<3588> T-ASM} acaab {N-PRI} basilea {<935> N-ASM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} anabhsetai {<305> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} peseitai {<4098> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} remmay {N-PRI} galaad {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} outov {<3778> D-NSM} outwv {<3778> ADV} kai {<2532> CONJ} outov {<3778> D-NSM} outwv {<3778> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |