NET | 22:17 Micaiah1224 tn Heb “he”; the referent (Micaiah) has been specified in the translation for clarity. said, “I saw all Israel scattered on the mountains like sheep that have no shepherd. Then the Lord> said, ‘They have no master. They should go home in peace.’”
|
TB | Lalu jawabnya: "Telah kulihat seluruh Israel bercerai-berai di gunung-gunung seperti domba-domba yang tidak mempunyai gembala, sebab itu TUHAN berfirman: Mereka ini tidak punya tuan; baiklah masing-masing pulang ke rumahnya dengan selamat." |
BIS | Mikha membalas, "Aku melihat tentara Israel kucar-kacir di gunung-gunung. Mereka seperti domba tanpa gembala, dan TUHAN berkata tentang mereka, 'Orang-orang ini tidak mempunyai pemimpin. Biarlah mereka pulang dengan selamat.'" |
FAYH | Nabi Mikha menjawab, "Aku melihat seluruh Israel tercerai-berai di atas gunung-gunung, seperti domba-domba tanpa gembala. Sebab TUHAN berfirman, 'Raja mereka telah mati; suruhlah mereka pulang ke rumah masing-masing.'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah Mikha: Bahwa patik telah melihat segenap orang Israel tercerai-berai di atas segala gunung, seperti kambing domba yang tiada bergembala adanya, lalu firman Tuhan: Bahwa mereka ini tiada bertuan, sebab itu biarlah masing-masing pulang juga dengan selamat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Mikha: "Bahwa aku telah melihat segala orang Israel tercerai-berai di atas gunung-gunung seperti domba-domba yang tiada bergembala, firman Allah: Bahwa sekalian ini tiada bertuan biarlah ia pulang masing-masing ke rumahnya sendiri dengan sejahtera." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu katanja: "Aku telah melihat seluruh Israil bertjerai-berai dipegunungan, bagaikan kawanan jang tidak ada gembala padanja Jahwe telah berfirman: Mereka itu tidak bertuan, mereka masing2 akan pulang kerumahnja dengan selamat!" |
TB_ITL_DRF | Lalu jawabnya <0559>: "Telah kulihat <07200> seluruh <03605> Israel <03478> bercerai-berai <06327> di gunung-gunung <02022> seperti domba-domba <06629> yang <0834> tidak <0369> mempunyai <01992> gembala <07462>, sebab itu TUHAN <03068> berfirman <0559>: Mereka ini tidak <03808> punya tuan <0113>; baiklah masing-masing <0376> <0428> pulang <07725> ke rumahnya <01004> dengan selamat <07965>." |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> Mikha: Bahwa patik telah melihat <07200> segenap <03605> orang Israel <03478> tercerai-berai <06327> di atas segala gunung <02022>, seperti kambing <06629> domba yang <0834> tiada <0369> bergembala <07462> adanya, lalu firman <0559> Tuhan <03068>: Bahwa mereka ini tiada <03808> bertuan <0428> <0113>, sebab itu biarlah <07725> <0113> masing-masing <0376> pulang <01004> juga dengan selamat <07965>. |
AV# | And he said <0559> (8799), I saw <07200> (8804) all Israel <03478> scattered <06327> (8737) upon the hills <02022>, as sheep <06629> that have not a shepherd <07462> (8802): and the LORD <03068> said <0559> (8799), These have no master <0113>: let them return <07725> (8799) every man <0376> to his house <01004> in peace <07965>. |
BBE | Then he said, I saw all Israel wandering on the mountains like sheep without a keeper; and the Lord said, These have no master: let them go back, every man to his house in peace. |
MESSAGE | "All right," said Micaiah, "since you insist. I saw all of Israel scattered over the hills, sheep with no shepherd. Then GOD spoke: 'These poor people have no one to tell them what to do. Let them go home and do the best they can for themselves.'" |
NKJV | Then he said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the LORD said, `These have no master. Let each return to his house in peace.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. |
GWV | So Micaiah said, "I saw Israel's troops scattered in the hills like sheep without a shepherd. The LORD said, 'These sheep have no master. Let each one go home in peace.'" |
NET | Micaiah* said, “I saw all Israel scattered on the mountains like sheep that have no shepherd. Then the Lord said, ‘They have no master. They should go home in peace.’” |
BHSSTR | <07965> Mwlsb <01004> wtybl <0376> sya <07725> wbwsy <0428> hlal <0113> Mynda <03808> al <03068> hwhy <0559> rmayw <07462> her <01992> Mhl <0369> Nya <0834> rsa <06629> Nauk <02022> Myrhh <0413> la <06327> Myupn <03478> larvy <03605> lk <0853> ta <07200> ytyar <0559> rmayw (22:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} micaiav {N-NSM} ouc {<3364> ADV} outwv {<3778> ADV} ewraka {<3708> V-RAI-1S} panta {<3956> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} diesparmenon {<1289> V-RMPAS} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} oresin {<3735> N-DPN} wv {<3739> CONJ} poimnion {<4168> N-ASN} w {<3739> R-DSM} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} poimhn {<4166> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ou {<3364> ADV} kuriov {<2962> N-NSM} toutoiv {<3778> D-DPM} anastrefetw {<390> V-PAD-3S} ekastov {<1538> A-NSM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} eirhnh {<1515> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |