AV# | Behold, I will bring <0935> (8688) evil <07451> upon thee, and will take away <01197> (8765) thy posterity <0310>, and will cut off <03772> (8689) from Ahab <0256> him that pisseth <08366> (8688) against the wall <07023>, and him that is shut up <06113> (8803) and left <05800> (8803) in Israel <03478>, |
TB | Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan malapetaka kepadamu, Aku akan menyapu engkau dan melenyapkan setiap orang laki-laki dari keluarga Ahab, baik yang tinggi maupun yang rendah kedudukannya di Israel. |
BIS | maka inilah yang dikatakan TUHAN kepada Tuan, 'Aku akan mendatangkan bencana ke atasmu. Kau akan Kusingkirkan, dan setiap orang laki-laki dalam keluargamu, tua dan muda, akan Kulenyapkan. |
FAYH | TUHAN akan mendatangkan malapetaka yang dahsyat kepadamu. TUHAN akan membinasakan engkau serta keturunanmu dan tidak akan membiarkan seorang laki-laki pun dari keluargamu hidup!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya Aku akan mendatangkan jahat atasmu dan menghapuskan segala anak cucumu, dan Aku akan menumpas kelak segala orang laki-laki yang dari pada Akhab itu serta dengan segala orangnya yang terkurung dan yang tertinggal di antara orang Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Aku akan mendatangkan celaka atasmu serta menghapuskan engkau dan dari pada Ahab Aku akan menumpas tiap-tiap anaknya laki-laki baik orang yang terkurung baik orang yang lagi bebas di antara orang Israel |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka Aku hendak mendatangkan bentjana atas dirimu dan Aku akan menjapu bersih keturunanmu. Aku akan menumpas para lelaki dari keluarga Ahab, baik budak maupun orang merdeka di Israil. |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <02005>, Aku akan mendatangkan <0935> malapetaka <07451> kepadamu, Aku akan menyapu <01197> engkau dan melenyapkan <03772> setiap orang laki-laki dari keluarga Ahab <0256>, baik yang tinggi maupun yang rendah kedudukannya <08366> di Israel <03478>. |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02005> Aku akan mendatangkan <0935> jahat <07451> atasmu <08366> dan menghapuskan <01197> segala anak cucumu <08366>, cucumu <0310>, dan Aku akan menumpas <03772> kelak segala <08366> orang laki-laki <08366> yang dari pada Akhab <0256> itu serta <08366> dengan segala orangnya <08366> yang terkurung <06113> dan yang tertinggal <05800> di antara orang Israel <03478>. |
BBE | See, I will send evil on you and put an end to you completely, cutting off from Ahab every male child, him who is shut up and him who goes free in Israel; |
MESSAGE | 'I will most certainly bring doom upon you, make mincemeat of your descendants, kill off every sorry male wretch who's even remotely connected with the name Ahab. |
NKJV | `Behold, I will bring calamity on you. I will take away your posterity, and will cut off from Ahab every male in Israel, both bond and free. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab the males, and him that is shut up and left in Israel, |
GWV | So I am going to bring evil on you. I will destroy your descendants. I will destroy every male in Ahab's house, whether slave or freeman in Israel. |
NET | The Lord says,* ‘Look, I am ready to bring disaster* on you. I will destroy you* and cut off every last male belonging to Ahab in Israel, including even the weak and incapacitated.* |
NET | 21:21 The Lord> says,1191 tn The introductory formula “the Lord> says” is omitted in the Hebrew text, but supplied in the translation for clarification. ‘Look, I am ready to bring disaster1192 sn Disaster. There is a wordplay in the Hebrew text. The word translated “disaster” (רָעָה, ra’ah) is similar to the word translated “evil” (v. 20, הָרַע, hara’). Ahab’s sins would receive an appropriate punishment. on you. I will destroy you1193 tn Heb “I will burn after you.” Some take the verb בָּעַר (ba’ar) to mean here “sweep away.” See the discussion of this verb in the notes at 14:10 and 16:3. and cut off every last male belonging to Ahab in Israel, including even the weak and incapacitated.1194 tn Heb “and I will cut off from Ahab those who urinate against a wall, [including both those who are] restrained and let free [or “abandoned”] in Israel.” The precise meaning of the idiomatic phrase עָצוּר וְעָזוּב (’atsur vÿ’azuv, translated here “weak and incapacitated”) is uncertain. For various options see HALOT 871 s.v. עצר and M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 107. The two terms are usually taken as polar opposites (“slaves and freemen” or “minors and adults”), but Cogan and Tadmor, on the basis of contextual considerations (note the usage with אֶפֶס (’efes), “nothing but”) in Deut 32:36 and 2 Kgs 14:26, argue convincingly that the terms are synonyms, meaning “restrained and abandoned,” and refer to incapable or incapacitated individuals.
|
BHSSTR | <03478> larvyb <05800> bwzew <06113> rwuew <07023> ryqb <08366> Nytsm <0256> baxal <03772> ytrkhw <0310> Kyrxa <01197> ytrebw <07451> her <0413> Kyla <0935> *aybm {ybm} <02005> ynnh (21:21) |
LXXM | (20:21) tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} epagw {V-PAI-1S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} kaka {<2556> A-APN} kai {<2532> CONJ} ekkausw {<1572> V-AAS-1S} opisw {<3694> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} exoleyreusw {V-AAS-1S} tou {<3588> T-GSM} acaab {N-PRI} ourounta {V-PAPAS} prov {<4314> PREP} toicon {<5109> N-ASM} kai {<2532> CONJ} sunecomenon {<4912> V-PMPAS} kai {<2532> CONJ} egkataleleimmenon {<1459> V-RMPAS} en {<1722> PREP} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |