AV# | And Ahab <0256> said <0559> (8799) to Elijah <0452>, Hast thou found <04672> (8804) me, O mine enemy <0341> (8802)? And he answered <0559> (8799), I have found <04672> (8804) [thee]: because thou hast sold <04376> (8692) thyself to work <06213> (8800) evil <07451> in the sight <05869> of the LORD <03068>. |
TB | Kata Ahab kepada Elia: "Sekarang engkau mendapat aku, hai musuhku?" Jawabnya: "Memang sekarang aku mendapat engkau, karena engkau sudah memperbudak diri dengan melakukan apa yang jahat di mata TUHAN. |
BIS | Ketika Ahab melihat Elia, ia berkata, "Hai musuh, akhirnya kau mendapat aku!" "Benar," sahut Elia. "Karena Tuan dengan tekad melakukan yang jahat pada pemandangan TUHAN, |
FAYH | Raja Ahab berkata kepada Nabi Elia, "Rupanya engkau sekarang datang juga untuk menemui aku, hai Musuhku." Nabi Elia menjawab, "Ya, aku datang untuk menyampaikan firman TUHAN kepadamu karena engkau telah menjual dirimu (kepada Iblis) dengan melakukan apa yang jahat dalam pandangan TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Akhab kepada Elia: Sudahkah engkau mendapat aku, hai seteruku? Lalu kata Elia: Benarlah aku mendapat engkau; tegal engkau sudah menjual dirimu akan berbuat barang yang jahat kepada pemandangan Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Ahab kepada Elia: "Hai seteruku, sudahkah engkau mendapatkan aku?" Maka jawabnya: "Benarlah, aku telah mendapatkan dikau karena engkau telah menjualkan dirimu sehingga engkau perbuat barang yang jahat pada pemandangan Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ahab berkata kepada Elija: "Sudahkah engkau, hai seteruku, mendapati aku lagi?" Sahutnja: "Betul, aku mendapati engkau lagi. Karena engkau telah menjerah untuk membuat apa jang durdjana dalam pandangan Jahwe, |
TB_ITL_DRF | Kata <0559> Ahab <0256> kepada <0413> Elia <0452>: "Sekarang engkau mendapat <04672> aku, hai musuhku <0341>?" Jawabnya <0559>: "Memang sekarang aku mendapat <04672> engkau, karena <03282> engkau sudah memperbudak <04376> diri dengan melakukan <06213> apa yang jahat <07451> di mata <05869> TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Akhab <0256> kepada <0413> Elia <0452>: Sudahkah engkau mendapat <04672> aku, hai seteruku <0341>? Lalu kata <0559> Elia: Benarlah aku mendapat <04672> engkau; tegal <03282> engkau sudah menjual <04376> dirimu akan berbuat <06213> barang yang jahat <07451> kepada pemandangan <05869> Tuhan <03068>. |
BBE | And Ahab said to Elijah, Have you come face to face with me, O my hater? And he said, I have come to you because you have given yourself up to do evil in the eyes of the Lord. |
MESSAGE | Ahab answered Elijah, "My enemy! So, you've run me down!" "Yes, I've found you out," said Elijah. "And because you've bought into the business of evil, defying GOD. |
NKJV | So Ahab said to Elijah, "Have you found me, O my enemy?" And he answered, "I have found [you], because you have sold yourself to do evil in the sight of the LORD: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O my enemy? And he answered, I have found [thee]: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. |
GWV | Ahab asked Elijah, "So you've found me, my enemy?" Elijah answered, "I found you. Because you sold yourself to do what the LORD considers evil. |
NET | When Elijah arrived, Ahab said to him,* “So, you have found me, my enemy!” Elijah* replied, “I have found you, because you are committed* to doing evil in the sight of* the Lord. |
NET | 21:20 When Elijah arrived, Ahab said to him,1187 tn Heb “and Ahab said to Elijah.” The narrative is elliptical and streamlined. The words “when Elijah arrived” are supplied in the translation for clarification. “So, you have found me, my enemy!” Elijah1188 tn Heb “he”; the referent (Elijah) has been specified in the translation for clarity. replied, “I have found you, because you are committed1189 tn Heb “you have sold yourself.” to doing evil in the sight of1190 tn Heb “in the eyes of.” the Lord>.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <05869> ynyeb <07451> erh <06213> twvel <04376> Krkmth <03282> Ney <04672> ytaum <0559> rmayw <0341> ybya <04672> yntaumh <0452> whyla <0413> la <0256> baxa <0559> rmayw (21:20) |
LXXM | (20:20) kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} acaab {N-PRI} prov {<4314> PREP} hliou {N-PRI} ei {<1487> CONJ} eurhkav {<2147> V-RAI-2S} me {<1473> P-AS} o {<3588> T-NSM} ecyrov {<2190> N-NSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} eurhka {<2147> V-RAI-1S} dioti {<1360> CONJ} mathn {<3155> ADV} peprasai {<4097> V-RAN} poihsai {<4160> V-AAN} to {<3588> T-ASN} ponhron {<4190> A-ASN} enwpion {<1799> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} parorgisai {<3949> V-AAN} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |