TL | Maka dicamkan oleh mereka itu akan tanda yang baik ini, lalu menyahut dengan segera, sembahnya: Benarlah Benhadad saudara kepada tuanku! Maka titah baginda: Pergilah kamu mempersilakan tuanmu ke mari. Maka Benhadadpun keluarlah datang mendapatkan baginda, lalu disuruh baginda akan dia naik ke atas ratanya. |
TB | Orang-orang itu menganggap hal itu sebagai tanda yang baik, maka segeralah mereka berpegang pada perkataannya itu, lalu berkata: "Memang saudaramu Benhadad!" Sesudah itu berkatalah Ahab: "Pergilah, ambil dia!" Jadi keluarlah Benhadad mendapatkan dia, lalu diajak naik ke atas kereta. |
BIS | Memang para perwira Benhadad itu sedang menunggu tanda yang baik dari Ahab. Jadi, ketika Ahab berkata "saudara", mereka langsung menjawab, "Betul, Benhadad adalah saudara Baginda." Lalu kata Ahab, "Antarkan dia ke mari!" Ketika Benhadad tiba, Ahab mengajak dia naik ke kereta. |
FAYH | Jawaban itu merupakan tanda baik yang memberi harapan kepada mereka. Dengan segera mereka berkata, "Ya, Benhadad adalah saudara Tuanku!" "Panggillah dia dan bawalah ke mari," kata Raja Ahab. Ketika Raja Benhadad tiba, ia diajak naik ke dalam kereta raja.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh orang-orang itu dicamkannya baik-baik dan segeralah ditangkapnya akan kehendaknya lalu sembahnya: "Saudara tuanku Benhadad." Maka titah baginda: "Pergilah kamu membawa dia kemari." Lalu keluarlah Benhadad mendapatkan baginda dan disuruh baginda akan Benhadad itu naik ke atas kenaikkan baginda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Orang2 itu menganggap itu suatu gelagat baik dan segera membenarkan apa jang dikatakannja. Katanja: "Benarlah, Ben-Hadad adalah saudara baginda!" Sahutnja: "Pergilah dan bawalah dia kemari!" Ketika Ben-Hadad keluar kepadanja, ia mempersilakan Ben-Hadad naik keatas keretanja. |
TB_ITL_DRF | Orang-orang <0376> itu menganggap <05172> hal itu sebagai tanda yang baik, maka segeralah <04116> mereka berpegang <02480> pada perkataannya <04480> itu, lalu berkata <0559>: "Memang saudaramu <0251> Benhadad <01130>!" Sesudah itu berkatalah <0559> Ahab: "Pergilah <0935>, ambil <03947> dia!" Jadi keluarlah <03318> Benhadad <01130> mendapatkan <0413> dia <0>, lalu diajak naik <05927> ke atas <05921> kereta <04818>. |
TL_ITL_DRF | Maka dicamkan <02480> oleh mereka itu akan tanda yang baik ini, lalu menyahut dengan segera <04116>, sembahnya <0559>: Benarlah Benhadad <01130> saudara <0251> kepada tuanku! Maka titah <0559> baginda: Pergilah <0935> kamu mempersilakan <0935> tuanmu ke mari <0935>. Maka Benhadadpun <03947> keluarlah <03318> datang <0935> mendapatkan <0413> baginda, lalu <0935> disuruh <01130> baginda akan dia naik <05927> ke atas <05921> ratanya <04818>. |
AV# | Now the men <0582> did diligently observe <05172> (8762) whether [any thing would come] from him, and did hastily <04116> (8762) catch <02480> (8686) [it]: and they said <0559> (8799), Thy brother <0251> Benhadad <01130>. Then he said <0559> (8799), Go <0935> (8798) ye, bring <03947> (8798) him. Then Benhadad <01130> came forth <03318> (8799) to him; and he caused him to come up <05927> (8686) into the chariot <04818>. |
BBE | Now the men took it as a sign, and quickly took up his words; and they said, Ben-hadad is your brother. Then he said, Go and get him. So Ben-hadad came out to him and he made him get up into his carriage. |
MESSAGE | The men took this as a good sign and concluded that everything was going to be all right: "Ben-Hadad is most certainly your brother!" The king said, "Go and get him." They went and brought him back by chariot. |
NKJV | Now the men were watching closely to see whether [any sign of mercy would come] from him; and they quickly grasped [at this word] and said, "Your brother BenHadad." So he said, "Go, bring him." Then BenHadad came out to him; and he had him come up into the chariot. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now the men diligently observed whether [any thing would come] from him, and did hastily catch [it]: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. |
GWV | The men, watching for a good sign, were quick to take him at his word. "Benhadad is your brother," they said. Ahab said, "Bring him here." When Benhadad arrived, Ahab had him come up on the chariot with him. |
NET | The men took this as a good omen and quickly accepted his offer, saying, “Ben Hadad is your brother.” Ahab* then said, “Go, get him.” So Ben Hadad came out to him, and Ahab pulled him up into his chariot. |
NET | 20:33 The men took this as a good omen and quickly accepted his offer, saying, “Ben Hadad is your brother.” Ahab1142 tn Heb “he”; the referent (Ahab) has been specified in the translation for clarity. then said, “Go, get him.” So Ben Hadad came out to him, and Ahab pulled him up into his chariot.
|
BHSSTR | <04818> hbkrmh <05921> le <05927> whleyw <01130> ddh <0> Nb <0413> wyla <03318> auyw <03947> whxq <0935> wab <0559> rmayw <01130> ddh <0> Nb <0251> Kyxa <0559> wrmayw <04480> wnmmh <02480> wjlxyw <04116> wrhmyw <05172> wsxny <0376> Mysnahw (20:33) |
LXXM | (21:33) kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} oiwnisanto {V-AMI-3P} kai {<2532> CONJ} espeusan {<4692> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} anelexan {V-AAI-3P} ton {<3588> T-ASM} logon {<3056> N-ASM} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} stomatov {<4750> N-GSN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipon {V-AAI-3P} adelfov {<80> N-NSM} sou {<4771> P-GS} uiov {<5207> N-NSM} ader {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} eiselyate {<1525> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} labete {<2983> V-AAD-2P} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} uiov {<5207> N-NSM} ader {N-PRI} kai {<2532> CONJ} anabibazousin {<307> V-PAI-3P} auton {<846> D-ASM} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} arma {<716> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |