AV# | And he returned back <07725> (8799) from him <0310>, and took <03947> (8799) a yoke <06776> of oxen <01241>, and slew <02076> (8799) them, and boiled <01310> (8765) their flesh <01320> with the instruments <03627> of the oxen <01241>, and gave <05414> (8799) unto the people <05971>, and they did eat <0398> (8799). Then he arose <06965> (8799), and went <03212> (8799) after <0310> Elijah <0452>, and ministered <08334> (8762) unto him. |
TB | Lalu berbaliklah ia dari pada Elia, ia mengambil pasangan lembu itu, menyembelihnya dan memasak dagingnya dengan bajak lembu itu sebagai kayu api; ia memberikan daging itu kepada orang-orangnya, kemudian makanlah mereka. Sesudah itu bersiaplah ia, lalu mengikuti Elia dan menjadi pelayannya. |
BIS | Elisa kembali ke ladangnya lalu menyembelih sapi-sapinya. Kayu bajaknya dipakainya sebagai kayu api untuk memasak daging sapi-sapi itu. Kemudian ia membagi-bagikan daging itu kepada anak buahnya dan mereka memakannya. Setelah itu Elisa pergi mengikuti Elia dan menjadi pembantunya. |
FAYH | Elisa kembali ke ladangnya, lalu mengambil sepasang sapi dan menyembelihnya. Kemudian ia memasak daging sapi itu dengan menggunakan bajak sebagai kayu bakar, dan membagikannya kepada orang-orangnya. Mereka mengadakan pesta besar di situ. Sesudah itu Elisa pergi mengikuti Nabi Elia sebagai pembantunya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka baliklah ia dari padanya, lalu diambilnya akan sepasang lembu, dibantainya dan direbusnya dagingnya di atas api dari pada abah-abahan lembu itu, lalu diberikannya kepada segala hambanya, maka mereka itupun makanlah, setelah itu maka bangkitlah Elisa berdiri mengikut Elia dan berkhidmat kepadanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kembalilah ia dari pada mengikut Elia lalu diambilnya sepasang lembu disembelihnya akan dia dan direbusnya daging lembu itu dengan api dari pada segala alat lembu itu diberikannya kepada segala orang banyak lalu makanlah sekaliannya. Setelah itu maka bangunlah Elisa lalu mengikut Elia dan menjadi pelayannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Elisja lalu pergi kembali daripadanja, mengambil sepasang sapi dan mempersembahkannja. Dengan perkakas sapi ia memasak dagingnja jang lalu diberikannja kepada anak-buahnja. Kemudian ia berangkat dan mengikuti Elija sebagai pelajannja. |
TB_ITL_DRF | Lalu berbaliklah <07725> ia dari pada Elia <0310>, ia mengambil <03947> pasangan <06776> lembu <01241> itu, menyembelihnya <02076> dan memasak <01310> dagingnya <01320> dengan bajak <03627> lembu <01241> itu sebagai kayu api; ia memberikan <05414> daging <01320> itu kepada orang-orangnya <05971>, kemudian makanlah <0398> mereka. Sesudah itu bersiaplah <06965> ia, lalu <01980> mengikuti <0310> Elia <0452> dan menjadi pelayannya <08334>. |
TL_ITL_DRF | Maka baliklah <07725> ia dari padanya <0310>, lalu diambilnya <03947> akan <0853> sepasang <06776> lembu <01241> <01241>, dibantainya <02076> dan direbusnya <01310> dagingnya <01320> di atas api dari pada abah-abahan <05971> lembu <01241> <01241> itu, lalu diberikannya <05414> kepada segala hambanya, maka mereka itupun <05971> makanlah <0398>, setelah itu maka bangkitlah <06965> Elisa <01980> berdiri mengikut <0310> Elia <0452> dan berkhidmat <08334> kepadanya. |
BBE | And he went back, and took the oxen and put them to death, and cooking their flesh with the yokes of the oxen, he gave the people a feast. Then he got up and went after Elijah and became his servant. |
MESSAGE | So Elisha left; he took his yoke of oxen and butchered them. He made a fire with the plow and tackle and then boiled the meat--a true farewell meal for the family. Then he left and followed Elijah, becoming his right-hand man. |
NKJV | So [Elisha] turned back from him, and took a yoke of oxen and slaughtered them and boiled their flesh, using the oxen's equipment, and gave it to the people, and they ate. Then he arose and followed Elijah, and became his servant. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave to the people, and they ate. Then he arose, and went after Elijah, and ministered to him. |
GWV | Elisha left him, took two oxen, and butchered them. He boiled the meat, using the oxen's yoke for firewood. He gave the meat to the people to eat. Then he left to follow and assist Elijah. |
NET | Elisha* went back and took his pair of oxen and slaughtered them. He cooked the meat over a fire that he made by burning the harness and yoke.* He gave the people meat and they ate. Then he got up and followed Elijah and became his assistant. |
NET | 19:21 Elisha1093 tn Heb “he”; the referent (Elijah) has been specified in the translation for clarity. went back and took his pair of oxen and slaughtered them. He cooked the meat over a fire that he made by burning the harness and yoke.1094 tn Heb “and with the equipment of the oxen he cooked them, the flesh.” He gave the people meat and they ate. Then he got up and followed Elijah and became his assistant.
Ben Hadad Invades Israel
|
BHSSTR | P <08334> whtrsyw <0452> whyla <0310> yrxa <01980> Klyw <06965> Mqyw <0398> wlkayw <05971> Mel <05414> Ntyw <01320> rvbh <01310> Mlsb <01241> rqbh <03627> ylkbw <02076> whxbzyw <01241> rqbh <06776> dmu <0853> ta <03947> xqyw <0310> wyrxam <07725> bsyw (19:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anestreqen {<390> V-AAI-3S} exopisyen {ADV} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} zeugh {<2201> N-APN} twn {<3588> T-GPM} bown {<1016> N-GPM} kai {<2532> CONJ} eyusen {<2380> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} hqhsen {V-AAI-3S} auta {<846> D-APN} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} skeuesi {<4632> N-DPN} twn {<3588> T-GPM} bown {<1016> N-GPM} kai {<2532> CONJ} edwken {<1325> V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} kai {<2532> CONJ} efagon {<2068> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} opisw {<3694> PREP} hliou {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eleitourgei {<3008> V-IAI-3S} autw {<846> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |