TB | Jawablah aku, ya TUHAN, jawablah aku, supaya bangsa ini mengetahui, bahwa Engkaulah Allah, ya TUHAN, dan Engkaulah yang membuat hati mereka tobat kembali." | BIS | Jawablah, TUHAN! Jawablah saya supaya rakyat ini tahu bahwa Engkau, ya TUHAN, adalah Allah, dan bahwa Engkaulah yang membuat mereka kembali kepada-Mu." | FAYH | Jawablah hamba, ya TUHAN! Jawablah hamba agar orang-orang ini tahu bahwa Engkaulah Allah yang membuat mereka bertobat serta kembali kepada-Mu."
| DRFT_WBTC | | TL | Sahutlah akan daku, ya Tuhan! Sahutlah akan daku, supaya diketahui oleh orang banyak ini akan Dikau, ya Hua! bahwa Allah adamu, dan hendaklah Engkau membalikkan hati mereka. | KSI | | DRFT_SB | Dengarlah akan daku ya Allah dengarlah akan daku supaya diketahui oleh orang banyak ini bahwa Engkaulah Tuhan ya Allah dan lagi bahwa Engkaulah yang mengembalikan hatinya." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Djawablah kepadaku, ja Jahwe, djawablah kepadaku, agar rakjat ini mengetahui, bahwa Engkau, Jahwe, adalah Allah dan bahwa Engkaulah, jang membalikkan hati mereka kembali!" | TB_ITL_DRF | Jawablah <06030> aku, ya TUHAN <03068>, jawablah <06030> aku, supaya bangsa <05971> ini <02088> mengetahui <03045>, bahwa <03588> Engkaulah <0859> Allah <0430>, ya TUHAN <03068>, dan Engkaulah <0859> yang membuat <0853> <05437> hati <03820> mereka tobat <0322> kembali." | TL_ITL_DRF | Sahutlah <06030> akan daku, ya Tuhan <03068>! Sahutlah <06030> akan daku, supaya diketahui <03045> oleh orang banyak <05971> ini <02088> akan Dikau <0859>, ya Hua <03068>! bahwa <03588> Allah <0430> adamu <0859>, dan hendaklah Engkau <0859> membalikkan <0322> hati <03820> mereka. | AV# | Hear <06030> (8798) me, O LORD <03068>, hear <06030> (8798) me, that this people <05971> may know <03045> (8799) that thou [art] the LORD <03068> God <0430>, and [that] thou hast turned <05437> (0) their heart <03820> back <05437> (8689) again <0322>. | BBE | Give me an answer, O Lord, give me an answer, so that this people may see that you are God, and that you have made their hearts come back again. | MESSAGE | Answer me, GOD; O answer me and reveal to this people that you are GOD, the true God, and that you are giving these people another chance at repentance." | NKJV | "Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that You [are] the LORD God, and [that] You have turned their hearts back [to You] again." | PHILIPS | | RWEBSTR | Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou [art] the LORD God, and [that] thou hast turned their heart back again. | GWV | Answer me, LORD! Answer me! Then these people will know that you, LORD, are God and that you are winning back their hearts." | NET | Answer me, O Lord, answer me, so these people will know that you, O Lord, are the true God* and that you are winning back their allegiance.”* | NET | 18:37 Answer me, O Lord>, answer me, so these people will know that you, O Lord>, are the true God1054 tn Heb “the God.” and that you are winning back their allegiance.”1055 tn Heb “that you are turning their heart[s] back.”
| BHSSTR | <0322> tynrxa <03820> Mbl <0853> ta <05437> tboh <0859> htaw <0430> Myhlah <03068> hwhy <0859> hta <03588> yk <02088> hzh <05971> Meh <03045> wedyw <06030> ynne <03068> hwhy <06030> ynne (18:37) | LXXM | epakouson {V-AAD-2S} mou {<1473> P-GS} kurie {<2962> N-VSM} epakouson {V-AAD-2S} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} kai {<2532> CONJ} gnwtw {<1097> V-AAD-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} outov {<3778> D-NSM} oti {<3754> CONJ} su {<4771> P-NS} ei {<1510> V-PAI-2S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} estreqav {<4762> V-AAI-2S} thn {<3588> T-ASF} kardian {<2588> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} toutou {<3778> D-GSM} opisw {<3694> PREP} | IGNT | | WH | | TR | |
|