copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Raja-raja 17:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBSesudah itu ia bersiap, lalu pergi ke Sarfat. Setelah ia sampai ke pintu gerbang kota itu, tampaklah di sana seorang janda sedang mengumpulkan kayu api. Ia berseru kepada perempuan itu, katanya: "Cobalah ambil bagiku sedikit air dalam kendi, supaya aku minum."
BISMaka pergilah Elia ke Sarfat. Ketika tiba di pintu kota itu, ia melihat seorang janda sedang mengumpulkan kayu api. Lalu kata Elia kepada janda itu, "Ibu, tolong ambilkan sedikit air minum untuk saya."
FAYHMaka pergilah Elia ke Sarfat. Setibanya di pintu gerbang kota ia melihat seorang janda sedang mengumpulkan kayu kering. Ia minta air kepadanya untuk minum.
DRFT_WBTC
TLMaka berjalanlah Elia dari sana lalu ke Zarfat, serta sampailah ia ke pintu negeri, tiba-tiba adalah di sana seorang perempuan janda tengah memungut kayu api; maka berserulah Elia kepadanya, katanya: Ambil apalah akan daku sedikit air dalam bekas ini, supaya kuminum.
KSI
DRFT_SBMaka bangunlah Elia lalu pergi ke Sarfat setelah sampai ke pintu negri itu adalah di sana seorang perempuan janda tengah memungut kayu api maka dipangil Elia akan dia, katanya: "Ambillah kiranya akan daku sedikit air dalam bekas ini sampai aku minum."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa lalu berangkat dan pergi ke Sarefat. Ketika ia tiba dipintu masuk kota itu, maka disitu ada seorang djanda sedang memungut kaju bakar. Ia menjapa dia dan berkata kepadanja: "Sudi mengambilkan aku air barang sedikit dalam kendi, supaja aku minum!"
TB_ITL_DRFSesudah itu ia bersiap <06965>, lalu pergi <01980> ke Sarfat <06886>. Setelah ia sampai <0935> ke <0413> pintu <06607> gerbang kota <05892> itu, tampaklah <02009> di sana <08033> seorang <0802> janda <0490> sedang mengumpulkan <07197> kayu <06086> api. Ia berseru <07121> kepada <0413> perempuan itu, katanya <0559>: "Cobalah <04994> ambil <03947> bagiku <0> sedikit <04592> air <04325> dalam kendi <03627>, supaya aku minum <08354>."
TL_ITL_DRFMaka <06965> berjalanlah <01980> Elia dari sana lalu ke Zarfat <06886>, serta sampailah <0935> ia ke <0413> pintu <06607> negeri <05892>, tiba-tiba <02009> adalah di sana <08033> seorang perempuan <0802> janda <0490> tengah memungut <07197> kayu <06086> api; maka berserulah <07121> Elia kepadanya <0413>, katanya <0559>: Ambil <03947> apalah <04994> akan daku <0> sedikit <04592> air <04325> dalam bekas <03627> ini, supaya kuminum <08354>.
AV#So he arose <06965> (8799) and went <03212> (8799) to Zarephath <06886>. And when he came <0935> (8799) to the gate <06607> of the city <05892>, behold, the widow <0490> woman <0802> [was] there gathering <07197> (8781) of sticks <06086>: and he called <07121> (8799) to her, and said <0559> (8799), Fetch <03947> (8798) me, I pray thee, a little <04592> water <04325> in a vessel <03627>, that I may drink <08354> (8799).
BBESo he got up and went to Zarephath; and when he came to the door of the town, he saw a widow woman getting sticks together; and crying out to her he said, Will you give me a little water in a vessel for my drink?
MESSAGESo he got up and went to Zarephath. As he came to the entrance of the village he met a woman, a widow, gathering firewood. He asked her, "Please, would you bring me a little water in a jug? I need a drink."
NKJVSo he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, indeed a widow [was] there gathering sticks. And he called to her and said, "Please bring me a little water in a cup, that I may drink."
PHILIPS
RWEBSTRSo he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman [was] there gathering sticks: and he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
GWVHe got up and went to Zarephath. As he came to the town's entrance, a widow was gathering wood. He called to her, "Please bring me a drink of water."
NETSo he got up and went to Zarephath. When he went through the city gate, there was a widow gathering wood. He called out to her, “Please give me a cup* of water, so I can take a drink.”
NET17:10 So he got up and went to Zarephath. When he went through the city gate, there was a widow gathering wood. He called out to her, “Please give me a cup991 of water, so I can take a drink.”
BHSSTR<08354> htsaw <03627> ylkb <04325> Mym <04592> jem <0> yl <04994> an <03947> yxq <0559> rmayw <0413> hyla <07121> arqyw <06086> Myue <07197> tssqm <0490> hnmla <0802> hsa <08033> Ms <02009> hnhw <05892> ryeh <06607> xtp <0413> la <0935> abyw <06886> htpru <01980> Klyw <06965> Mqyw (17:10)
LXXMkai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} eiv {<1519> PREP} sarepta {<4558> N-PRI} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} pulwna {<4440> N-ASM} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} ekei {<1563> ADV} gunh {<1135> N-NSF} chra {<5503> N-NSF} sunelegen {<4816> V-IAI-3S} xula {<3586> N-APN} kai {<2532> CONJ} ebohsen {<994> V-AAI-3S} opisw {<3694> PREP} authv {<846> D-GSF} hliou {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} auth {<846> D-DSF} labe {<2983> V-AAD-2S} dh {<1161> PRT} moi {<1473> P-DS} oligon {<3641> A-ASN} udwr {<5204> N-ASN} eiv {<1519> PREP} aggov {N-ASN} kai {<2532> CONJ} piomai {<4095> V-FMI-1S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran