TB | Setelah orang itu makan roti dan minum air, dipelanailah keledai baginya. |
BIS | Setelah mereka selesai makan, nabi tua itu memasangkan pelana pada keledai nabi dari Yehuda itu, |
FAYH | Selesai makan dan minum, baginya disediakan keledai yang sudah diberi pelana.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, setelah sudah ia makan roti dan setelah sudah ia minum, dikenakan oranglah pelana pada keledai akan dia, yaitu akan nabi yang telah dikembalikannya itu, |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun setelah sudah makan roti dan minum air itu maka dikenakannya pelana pada keledainya yaitu akan nabi yang telah dibawanya pulang itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setelah ia makan dan minum, lalu nabi jang membudjuk dia untuk berbalik, memelanai keledai baginja, |
TB_ITL_DRF | Setelah <0310> <01961> orang itu makan <0398> roti <03899> dan minum <08354> air, dipelanailah <02280> keledai <02543> baginya <05030>. |
TL_ITL_DRF | Hata <01961>, setelah <0310> sudah ia makan <0398> roti <03899> dan setelah <0310> sudah ia minum <08354>, dikenakan oranglah pelana <02280> pada keledai <02543> akan dia, yaitu akan nabi <05030> yang telah <0834> dikembalikannya <07725> itu, |
AV# | And it came to pass, after <0310> he had eaten <0398> (8800) bread <03899>, and after <0310> he had drunk <08354> (8800), that he saddled <02280> (8799) for him the ass <02543>, [to wit], for the prophet <05030> whom he had brought back <07725> (8689). |
BBE | Now after the meal he made ready the ass for him, for the prophet whom he had taken back. |
MESSAGE | When the meal was over, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him. |
NKJV | So it was, after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, the prophet whom he had brought back. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the donkey, [that is], for the prophet whom he had brought back. |
GWV | After the old prophet had something to eat and drink, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back. |
NET | When the prophet from Judah finished his meal,* the old prophet saddled his visitor’s donkey for him.* |
NET | 13:23 When the prophet from Judah finished his meal,826 tn Heb “and after he had eaten food and after he had drunk.” the old prophet saddled his visitor’s donkey for him.827 tn Heb “and he saddled for him the donkey, for the prophet whom he had brought back.”
|
BHSSTR | <07725> wbysh <0834> rsa <05030> aybnl <02543> rwmxh <0> wl <02280> sbxyw <08354> wtwts <0310> yrxaw <03899> Mxl <0398> wlka <0310> yrxa <01961> yhyw (13:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} meta {<3326> PREP} to {<3588> T-ASN} fagein {<2068> V-AAN} arton {<740> N-ASM} kai {<2532> CONJ} piein {<4095> V-AAN} udwr {<5204> N-NSN} kai {<2532> CONJ} epesaxen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} ton {<3588> T-ASM} onon {<3688> N-ASM} kai {<2532> CONJ} epestreqen {<1994> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |