ENDE | dan ia berseru kepada pesuruh Allah, jang datang dari Juda itu: "Demikianlah Jahwe bersabda: 'Karena engkau mendurhakai titah Jahwe dan tidak menepati perintah, jang telah diberikan Jahwe, Allahmu, kepadamu, |
TB | Ia berseru kepada abdi Allah yang telah datang dari Yehuda: "Beginilah firman TUHAN: Karena engkau telah memberontak terhadap titah TUHAN dan tidak berpegang pada segala perintah yang diperintahkan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, |
BIS | sehingga ia menegur nabi dari Yehuda itu, katanya, "TUHAN berkata bahwa Anda tidak taat kepada-Nya. Anda tidak melakukan apa yang diperintahkan-Nya kepada Anda. |
FAYH | dan ia berseru kepada hamba Allah dari Yehuda itu, "Beginilah firman TUHAN: Engkau telah melanggar perintah-Ku dan balik lagi. Engkau datang ke tempat ini dan telah makan serta minum di sini, di tempat yang telah Kularang engkau makan dan minum. Maka tubuhmu tidak akan dikubur dalam makam nenek moyangmu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | sehingga berserulah ia kepada aziz Allah yang telah datang dari Yehuda itu, bunyinya: Bahwa demikianlah firman Tuhan: Sebab engkau sudah mendurhaka kepada firman Tuhan dan tiada engkau perbuat akan barang yang telah dipesan Tuhan, Allahmu, kepadamu, |
KSI | |
DRFT_SB | maka iapun berserulah kepada hamba Allah yang telah datang dari Yehuda itu katanya: "Demikianlah firman Allah: Sedang engkau telah mendurhaka kepada firman Allah dan tidak engkau memeliharakan pesanan yang dipesani kepadamu oleh Tuhanmu Allah, |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Ia berseru <07121> kepada <0413> abdi <0376> Allah <0430> yang <0834> telah datang <0935> dari Yehuda <03063>: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Karena <03282> engkau telah memberontak <04784> terhadap titah <06310> TUHAN <03068> dan tidak <03808> berpegang <08104> pada segala perintah <04687> yang <0834> diperintahkan <06680> kepadamu oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, |
TL_ITL_DRF | sehingga berserulah <07121> ia kepada <0413> aziz <0376> Allah <0430> yang telah <0834> datang <0935> dari Yehuda <03063> itu, bunyinya <0559>: Bahwa demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Sebab <03282> engkau sudah <03588> mendurhaka <04784> kepada firman <06310> Tuhan <03068> dan tiada <03808> engkau perbuat <08104> akan barang yang <0834> telah dipesan <06680> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu, |
AV# | And he cried <07121> (8799) unto the man <0376> of God <0430> that came <0935> (8804) from Judah <03063>, saying <0559> (8800), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Forasmuch as <03282> thou hast disobeyed <04784> (8804) the mouth <06310> of the LORD <03068>, and hast not kept <08104> (8804) the commandment <04687> which the LORD <03068> thy God <0430> commanded <06680> (8765) thee, |
BBE | And crying out to the man of God who came from Judah, he said, The Lord says, Because you have gone against the voice of the Lord, and have not done as you were ordered by the Lord, |
MESSAGE | He confronted the holy man who had come from Judah: "GOD's word to you: You disobeyed GOD's command; you didn't keep the strict orders your GOD gave you; |
NKJV | and he cried out to the man of God who came from Judah, saying, "Thus says the LORD: `Because you have disobeyed the word of the LORD, and have not kept the commandment which the LORD your God commanded you, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he cried to the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, |
GWV | The LORD also called to the man of God. He said, "This is what the LORD says: You rebelled against the words from the LORD'S mouth and didn't obey the command that the LORD your God gave you. |
NET | and he cried out to the prophet from Judah, “This is what the Lord says, ‘You* have rebelled against the Lord* and have not obeyed the command the Lord your God gave you. |
NET | 13:21 and he cried out to the prophet from Judah, “This is what the Lord> says, ‘You821 tn The Hebrew text has “because” at the beginning of the sentence. In the Hebrew text vv. 21-22 are one long sentence comprised of a causal clause giving the reason for divine punishment (vv. 21-22a) and the main clause announcing the punishment (v. 22b). The translation divides this lengthy sentence for stylistic reasons. have rebelled against the Lord>822 tn Heb “the mouth [i.e., command] of the Lord.>” and have not obeyed the command the Lord> your God gave you.
|
BHSSTR | <0430> Kyhla <03068> hwhy <06680> Kwu <0834> rsa <04687> hwumh <0853> ta <08104> trms <03808> alw <03068> hwhy <06310> yp <04784> tyrm <03588> yk <03282> Ney <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0559> rmal <03063> hdwhym <0935> ab <0834> rsa <0430> Myhlah <0376> sya <0413> la <07121> arqyw (13:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} anyrwpon {<444> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} ton {<3588> T-ASM} hkonta {<1854> V-PAPAS} ex {<1537> PREP} iouda {<2448> N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} parepikranav {<3893> V-AAI-2S} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} efulaxav {<5442> V-AAI-2S} thn {<3588> T-ASF} entolhn {<1785> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} soi {<4771> P-DS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |