TB | Tetapi jawabnya: "Aku tidak dapat kembali bersama-sama engkau dan singgah kepadamu; aku tidak dapat makan roti atau minum air bersama-sama engkau di tempat ini, |
BIS | Tetapi nabi dari Yehuda itu menjawab, "Maaf! Saya tidak bisa menerima undangan Bapak untuk ikut ke rumah Bapak. Saya juga tak akan makan atau minum di sini dengan Bapak. |
FAYH | "Tidak, terima kasih," jawabnya, "aku tidak dapat singgah karena aku dilarang makan atau minum selama ada di Betel. Dengan tegas TUHAN memberi perintah agar aku menaati larangan-Nya. Dan TUHAN juga telah melarang aku pulang melalui jalan yang sama yang telah kutempuh ketika aku datang."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi sahutnya: Tak boleh aku kembali dengan engkau atau singgah kepadamu, dan lagi tiada aku mau makan roti atau minum air dalam negeri ini, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawabnya: "Tidak boleh aku kembali dengan engkau atau singgah ke rumahmu dan tidak aku mau roti atau minum air dalam tempat ini, |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahutnja: "Aku tidak boleh berbalik dan ikut sertamu dan aku tidak boleh makan atau minum apapun djua ditempat ini. |
TB_ITL_DRF | Tetapi jawabnya <0559>: "Aku tidak <03808> dapat <03201> kembali <07725> bersama-sama <0854> engkau dan singgah kepadamu <0854> <0935>; aku tidak <03808> dapat makan <0398> roti <03899> atau <03808> minum <08354> air <04325> bersama-sama <0854> engkau di tempat <04725> ini <02088>, |
TL_ITL_DRF | Tetapi sahutnya <0559>: Tak <03808> boleh <03201> aku kembali <07725> dengan <0854> engkau atau singgah <0935> kepadamu <0854>, dan lagi tiada <03808> aku mau makan <0398> roti <03899> atau <03808> minum <08354> air <04325> dalam negeri <04725> ini <02088>, |
AV# | And he said <0559> (8799), I may <03201> (8799) not return <07725> (8800) with thee, nor go in <0935> (8800) with thee: neither will I eat <0398> (8799) bread <03899> nor drink <08354> (8799) water <04325> with thee in this place <04725>: |
BBE | But he said, I may not go back with you or go into your house; and I will not take food or a drink of water with you in this place; |
MESSAGE | "Sorry, I can't do that," the holy man said. "I can neither go back with you nor eat with you in this country. |
NKJV | And he said, "I cannot return with you nor go in with you; neither can I eat bread nor drink water with you in this place. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: |
GWV | The man of God said, "I'm not allowed to go back with you. I'm not allowed to eat or drink with you. |
NET | But he replied, “I can’t go back with you* or eat and drink* with you in this place. |
NET | 13:16 But he replied, “I can’t go back with you811 tn Heb “I am unable to return with you or to go with you.” or eat and drink812 tn Heb “eat food and drink water.” with you in this place.
|
BHSSTR | <02088> hzh <04725> Mwqmb <04325> Mym <0854> Kta <08354> htsa <03808> alw <03899> Mxl <0398> lka <03808> alw <0854> Kta <0935> awblw <0854> Kta <07725> bwsl <03201> lkwa <03808> al <0559> rmayw (13:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} dunwmai {<1410> V-PMS-1S} tou {<3588> T-GSN} epistreqai {<1994> V-AAN} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} fagomai {<2068> V-FMI-1S} arton {<740> N-ASM} oude {<3761> CONJ} piomai {<4095> V-FMI-1S} udwr {<5204> N-NSN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} topw {<5117> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |