ENDE | Adalah seorang nabi jang sudah tua tinggal di Betel. Anak2nja datang mentjeriterakan kepadanja segala sesuatu jang telah diperbuat pesuruh Allah itu pada hari itu di Betel; dan apa jang sudah dikatakannja kepada radja ditjeriterakan mereka djuga kepada bapaknja. |
TB | Di Betel diam seorang nabi tua. Anak-anaknya datang menceritakan kepadanya segala perbuatan yang dilakukan abdi Allah pada hari itu di Betel. Mereka menceriterakan juga kepada ayah mereka perkataan yang dikatakannya kepada raja. |
BIS | Pada waktu itu ada seorang nabi tua yang tinggal di Betel. Anak-anaknya memberitahukan kepadanya tentang nabi dari Yehuda itu. Mereka menceritakan tentang apa yang dilakukannya di Betel pada hari itu, dan apa yang dikatakannya kepada Raja Yerobeam. |
FAYH | Di Betel ada seorang nabi yang sudah lanjut usia. Anak-anak nabi itu pulang dan menceritakan kepadanya segala yang telah dilakukan oleh hamba Allah dari Yehuda itu dan apa yang dikatakannya kepada raja.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bermula, maka di Bait-el itu adalah duduk seorang nabi yang sudah tua, maka datanglah anaknya menceriterakan kepadanya segala sesuatu, yang telah diperbuat oleh aziz Allah pada hari itu di Bait-el dan segala perkataan yang telah dikatakannya kepada baginda itupun disampaikannya kepada bapanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka adalah seorang nabi yang tua duduk di Betel maka datanglah anaknya menceriterakan kepadanya segala perbuatan hamba Allah pada hari itu di Betel itu dan segala peralatan yang dikatakannya kepada baginda itupun disampaikannya kepada bapanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Di Betel <01008> diam <03427> seorang <0259> nabi <05030> tua <02205>. Anak-anaknya <01121> datang <0935> menceritakan <05608> kepadanya <0> segala <03605> perbuatan <04639> yang <0834> dilakukan <06213> abdi <0376> Allah <0430> pada hari <03117> itu di Betel <01008>. Mereka menceriterakan <05608> juga kepada ayah <01> mereka perkataan <01697> yang <0834> dikatakannya <01696> kepada <0413> raja <04428>. |
TL_ITL_DRF | Bermula, maka di Bait-el <01008> itu adalah duduk <03427> seorang <0259> nabi <05030> yang sudah tua <02205>, maka datanglah <0935> anaknya <01121> menceriterakan <05608> kepadanya <0> segala <03605> sesuatu <04639>, yang telah <0834> diperbuat <06213> oleh aziz <0376> Allah <0430> pada hari <03117> itu di Bait-el <01008> dan segala <0853> perkataan <01697> yang telah <0834> dikatakannya <01696> kepada <0413> baginda <04428> itupun disampaikannya <05608> kepada bapanya <01>. |
AV# | Now there dwelt <03427> (8802) an <0259> old <02205> prophet <05030> in Bethel <01008>; and his sons <01121> came <0935> (8799) and told <05608> (8762) him all the works <04639> that the man <0376> of God <0430> had done <06213> (8804) that day <03117> in Bethel <01008>: the words <01697> which he had spoken <01696> (8765) unto the king <04428>, them they told <05608> (8762) also to their father <01>. |
BBE | Now there was an old prophet living in Beth-el; and one of his sons came and gave him word of all the man of God had done that day in Beth-el, and they gave their father an account of the words he had said to the king. |
MESSAGE | There was an old prophet who lived in Bethel. His sons came and told him the story of what the holy man had done that day in Bethel, told him everything that had happened and what the holy man had said to the king. |
NKJV | Now an old prophet dwelt in Bethel, and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel; they also told their father the words which he had spoken to the king. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken to the king, them they told also to their father. |
GWV | An old prophet was living in Bethel. His sons told him everything the man of God did in Bethel that day and the exact words he had spoken to the king. When they told their father, |
NET | Now there was an old prophet living in Bethel.* When his sons came home, they told their father* everything the prophet* had done in Bethel that day and all the words he had spoken to the king.* |
NET | 13:11 Now there was an old prophet living in Bethel.803 map For location see Map4-G4; Map5-C1; Map6-E3; Map7-D1; Map8-G3. When his sons came home, they told their father804 tn Heb “and his son came and told him.” The MT has the singular here, but several other textual witnesses have the plural, which is more consistent with the second half of the verse and with vv. 12-13. everything the prophet805 tn Heb “the man of God.” had done in Bethel that day and all the words he had spoken to the king.806 tn Heb “all the actions which the man of God performed that day in Bethel, the words which he spoke to the king, and they told them to their father.”
|
BHSSTR | <01> Mhybal <05608> Mwrpoyw <04428> Klmh <0413> la <01696> rbd <0834> rsa <01697> Myrbdh <0853> ta <01008> la <0> tybb <03117> Mwyh <0430> Myhlah <0376> sya <06213> hve <0834> rsa <04639> hvemh <03605> lk <0853> ta <0> wl <05608> rpoyw <01121> wnb <0935> awbyw <01008> la <0> tybb <03427> bsy <02205> Nqz <0259> dxa <05030> aybnw (13:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} profhthv {<4396> N-NSM} eiv {<1519> A-NSM} presbuthv {<4246> N-NSM} katwkei {V-IAI-3S} en {<1722> PREP} baiyhl {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ercontai {<2064> V-PMI-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} dihghsanto {<1334> V-AMI-3P} autw {<846> D-DSM} apanta {<537> A-APN} ta {<3588> T-APN} erga {<2041> N-APN} a {<3739> R-APN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} en {<1722> PREP} baiyhl {N-PRI} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} ouv {<3739> R-APM} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} kai {<2532> CONJ} epestreqan {<1994> V-AAI-3P} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |