TB | Sesudah menimbang-nimbang, maka raja membuat dua anak lembu jantan dari emas dan ia berkata kepada mereka: "Sudah cukup lamanya kamu pergi ke Yerusalem. Hai Israel, lihatlah sekarang allah-allahmu, yang telah menuntun engkau keluar dari tanah Mesir." |
BIS | Sesudah mempertimbangkan hal itu, ia membuat dua patung sapi emas lalu berkata kepada rakyat, "Bangsa Israel! Sudah cukup lama kalian pergi ke Yerusalem untuk beribadat. Sekarang, inilah ilah-ilahmu yang telah membawa kalian keluar dari Mesir!" |
FAYH | Atas anjuran para penasihatnya, Yerobeam membuat dua patung anak lembu emas dan berkata kepada umat Israel, "Kalian tidak perlu susah-susah pergi ke Yerusalem untuk beribadah kepada TUHAN. Mulai saat ini patung-patung inilah allah-allah kalian yang telah membebaskan kalian dari perbudakan di Mesir!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bagindapun membicarakanlah hal itu, lalu diperbuatnya dua ekor anak lembu dari pada emas, maka titahnya kepada orang banyak itu: Bahwa terlalu sukar bagimu pergi ke hulu ke Yeruzalem. Lihat, inilah ilahmu, hai orang Israel, yang sudah menghantar akan kamu keluar dari negeri Mesir! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bagindapun berbicaralah lalu diperbuatnya dua ekor anak lembu dari pada emas, maka titahnya kepada orang-orang itu: "Terlalu sukar kamu pergi ke Yerusalem hai Israel inilah dewa-dewamu yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setelah dipertimbangkan masak2, lalu ia membuat dua anak sapi emas dan berkata kepada rakjat: "Sudah tjukup lama kamu naik ke Jerusjalem. Lihatlah ini, hai Israil, Allahmu, jang sudah menghantar kamu keluar dari negeri Mesir!" |
TB_ITL_DRF | Sesudah menimbang-nimbang <03289>, maka raja <04428> membuat <06213> dua <08147> anak lembu <05695> jantan dari emas <02091> dan ia berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Sudah cukup <07227> lamanya kamu pergi <05927> ke Yerusalem <03389>. Hai Israel <03478>, lihatlah <02009> sekarang allah-allahmu <0430>, yang <0834> telah menuntun <05927> engkau keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>." |
TL_ITL_DRF | Maka bagindapun membicarakanlah <03289> hal itu, lalu diperbuatnya <06213> dua <08147> ekor anak lembu <05695> dari pada emas <02091>, maka titahnya <0559> kepada <0413> orang banyak <07227> itu: Bahwa terlalu sukar bagimu <0> pergi ke hulu <05927> ke Yeruzalem <03389>. Lihat <02009>, inilah ilahmu <0430>, hai orang Israel <03478>, yang <0834> sudah menghantar <05927> akan kamu keluar dari negeri <0776> Mesir <04714>! |
AV# | Whereupon the king <04428> took counsel <03289> (8735), and made <06213> (8799) two <08147> calves <05695> [of] gold <02091>, and said <0559> (8799) unto them, It is too much <07227> for you to go up <05927> (8800) to Jerusalem <03389>: behold thy gods <0430>, O Israel <03478>, which brought thee up <05927> (8689) out of the land <0776> of Egypt <04714>. |
BBE | So after taking thought the king made two oxen of gold; and he said to the people, You have been going up to Jerusalem long enough; see! these are your gods, O Israel, who took you out of the land of Egypt. |
MESSAGE | So the king came up with a plan: He made two golden calves. Then he announced, "It's too much trouble for you to go to Jerusalem to worship. Look at these--the gods who brought you out of Egypt!" |
NKJV | Therefore the king asked advice, made two calves of gold, and said to the people, "It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, O Israel, which brought you up from the land of Egypt!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Upon which the king took counsel, and made two calves [of] gold, and said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee out of the land of Egypt. |
GWV | After seeking advice, the king made two golden calves. He said, "You've been worshiping in Jerusalem long enough. Israel, here are your gods who brought you out of Egypt." |
NET | After the king had consulted with his advisers,* he made two golden calves. Then he said to the people,* “It is too much trouble for you to go up to Jerusalem. Look, Israel, here are your gods who brought you up from the land of Egypt.” |
NET | 12:28 After the king had consulted with his advisers,766 tn The words “with his advisers” are supplied in the translation for clarification. he made two golden calves. Then he said to the people,767 tn Heb “to them,” although this may be a corruption of “to the people.” Cf. the Old Greek translation. “It is too much trouble for you to go up to Jerusalem. Look, Israel, here are your gods who brought you up from the land of Egypt.”
|
BHSSTR | <04714> Myrum <0776> Uram <05927> Kwleh <0834> rsa <03478> larvy <0430> Kyhla <02009> hnh <03389> Mlswry <05927> twlem <0> Mkl <07227> br <0413> Mhla <0559> rmayw <02091> bhz <05695> ylge <08147> yns <06213> veyw <04428> Klmh <03289> Uewyw (12:28) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ebouleusato {<1011> V-AMI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} kai {<2532> CONJ} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} duo {<1417> N-NUI} damaleiv {<1151> N-APF} crusav {A-APF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} ikanousyw {<2427> V-PMD-3S} umin {<4771> P-DP} anabainein {<305> V-PAN} eiv {<1519> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} idou {<2400> INJ} yeoi {<2316> N-NPM} sou {<4771> P-GS} israhl {<2474> N-PRI} oi {<3588> T-NPM} anagagontev {<321> V-AAPNP} se {<4771> P-AS} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |