KL1863 | |
TB | Ketika ratu negeri Syeba mendengar kabar tentang Salomo, berhubung dengan nama TUHAN, maka datanglah ia hendak mengujinya dengan teka-teki. |
BIS | Ratu negeri Syeba mendengar tentang kemasyhuran Salomo. Maka ia datang ke Yerusalem untuk menguji Salomo dengan pertanyaan yang sulit-sulit. |
FAYH | KETIKA ratu Negeri Syeba mendengar tentang Raja Salomo dan hikmat yang diberikan TUHAN kepadanya, ia datang untuk mengujinya dengan beberapa pertanyaan yang sulit.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebermula, setelah kedengaranlah kabar kepada permaisuri di Syeba akan hal raja Sulaiman dan akan nama Tuhan, maka datanglah ia hendak mencobai baginda dengan bagai-bagai penerka. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah didengar oleh permaisuri negri Syeba akan kabar Salomo dari hal nama Allah maka datanglah ia hendak mencoba dia dengan beberapa masalah. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ratu Sjeba telah mendengar kabar mengenai Sulaiman. Maka ia datang mentjobai dia dengan pelbagai teka-teki. |
TB_ITL_DRF | Ketika ratu <04436> negeri Syeba <07614> mendengar <08085> kabar <08088> tentang Salomo <08010>, berhubung dengan nama <08034> TUHAN <03068>, maka datanglah <0935> ia hendak mengujinya <05254> dengan teka-teki <02420>. |
TL_ITL_DRF | Sebermula, setelah kedengaranlah <08085> kabar <08088> kepada permaisuri <04436> di Syeba <07614> akan hal raja Sulaiman <08010> dan akan nama <08034> Tuhan <03068>, maka datanglah <0935> ia hendak mencobai baginda <05254> dengan bagai-bagai <05254> penerka <02420>. |
AV# | And when the queen <04436> of Sheba <07614> heard <08085> (8802) of the fame <08088> of Solomon <08010> concerning the name <08034> of the LORD <03068>, she came <0935> (8799) to prove <05254> (8763) him with hard questions <02420>. |
BBE | Now the queen of Sheba, hearing great things of Solomon, came to put his wisdom to the test with hard questions. |
MESSAGE | The queen of Sheba heard about Solomon and his connection with the Name of GOD. She came to put his reputation to the test by asking tough questions. |
NKJV | Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to test him with hard questions. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to try him with hard questions. |
GWV | The queen of Sheba heard about Solomon's reputation. (He owed his reputation to the name of the LORD.) So she came to test him with riddles. |
NET | When the queen of Sheba heard about Solomon,* she came to challenge* him with difficult questions.* |
NET | 10:1 When the queen of Sheba heard about Solomon,603 tn Heb “the report about Solomon.” The Hebrew text also has, “to the name of the Lord>,” which fits very awkwardly in the sentence. If retained, perhaps it should be translated, “because of the reputation of the Lord>.” The phrase, which is omitted in the parallel passage in 2 Chr 9:1, may be an addition based on the queen’s declaration of praise to the Lord> in v. 9. she came to challenge604 tn Or “test.” him with difficult questions.605 tn Or “riddles.”
|
BHSSTR | <02420> twdyxb <05254> wtonl <0935> abtw <03068> hwhy <08034> Msl <08010> hmls <08088> ems <0853> ta <08085> tems <07614> abs <04436> tklmw (10:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} basilissa {<938> N-NSF} saba {N-PRI} hkousen {<191> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} salwmwn {N-PRI} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} peirasai {<3985> V-AAN} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} ainigmasin {<135> N-DPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |