MESSAGE | "Come here," he said, "and put me out of my misery. I'm nearly dead already, but my life hangs on." | TB | Lalu katanya kepadaku: Datanglah ke mari dan bunuhlah aku, sebab kekejangan telah menyerang aku, tetapi aku masih bernyawa. | BIS | Lalu katanya kepada hamba, 'Ke marilah, dan bunuhlah aku! Aku luka parah, dan hampir mati.' | FAYH | "Lalu ia memohon dengan sangat demikian, 'Ke marilah, dan bunuhlah aku, karena keadaanku sudah parah. Aku sangat kesakitan, tetapi aku masih hidup.'
| DRFT_WBTC | | TL | Maka titahnya kepada sahaya: Bangkitlah engkau melawan aku dan bunuhlah akan daku, karena baju zirha ini menahankan daku, maka sepenuh-penuh nyawa adalah lagi dalam aku. | KSI | | DRFT_SB | Maka titahnya kepada hamba: Hendaklah kiranya engkau berdiri di sisiku dan bunuhlah aku karena kesakitan telah berlalu atasku sebab segenap nyawaku lagi ada padaku. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Lalu katanja kepada saja: "Kemari dan bunuhlah aku ini, sebab aku meriang semangat, meskipun njawaku masih utuh padaku". | TB_ITL_DRF | Lalu katanya <0559> kepadaku <0413>: Datanglah ke mari dan bunuhlah <04191> aku, sebab <03588> <03588> kekejangan <07661> telah menyerang aku, tetapi <03588> aku masih <05750> bernyawa <05315>. | TL_ITL_DRF | Maka titahnya <0559> kepada <0413> sahaya: Bangkitlah engkau melawan <05921> <05975> aku <0270> dan bunuhlah <04191> <04994> akan daku, karena <03588> <03588> baju zirha ini menahankan <0270> daku, maka sepenuh-penuh <07661> nyawa <05315> adalah lagi <05750> dalam aku. | AV# | He said <0559> (8799) unto me again, Stand <05975> (8798), I pray thee, upon me, and slay <04191> (8786) me: for anguish <07661> is come <0270> (8804) upon me, because my life <05315> [is] yet whole in me. {anguish...: or, my coat of mail (or, my embroidered coat) hindereth me, that my, etc} | BBE | Then he said to me, Come here to my side, and put me to death, for the pain of death has me in its grip but my life is still strong in me. | NKJV | "He said to me again, `Please stand over me and kill me, for anguish has come upon me, but my life still [remains] in me.' | PHILIPS | | RWEBSTR | He said to me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life [is] yet whole in me. | GWV | "He said to me, 'Please stand over me and kill me. I'm alive, but I'm suffering.' | NET | He said to me, ‘Stand over me and finish me off!* I’m very dizzy,* even though I’m still alive.’* | NET | 1:9 He said to me, ‘Stand over me and finish me off!14 tn As P. K. McCarter (II Samuel [AB], 59) points out, the Polel of the verb מוּת (mut, “to die”) “refers to dispatching or ‘finishing off’ someone already wounded and near death.” Cf. NLT “put me out of my misery.” I’m very dizzy,15 tn Heb “the dizziness has seized me.” On the meaning of the Hebrew noun translated “dizziness,” see P. K. McCarter, II Samuel (AB), 59-60. The point seems to be that he is unable to kill himself because he is weak and disoriented. even though I’m still alive.’16 tn The Hebrew text here is grammatically very awkward (Heb “because all still my life in me”). Whether the broken construct phrase is due to the fact that the alleged speaker is in a confused state of mind as he is on the verge of dying, or whether the MT has sustained corruption in the transmission process, is not entirely clear. The former seems likely, although P. K. McCarter understands the MT to be the result of conflation of two shorter forms of text (P. K. McCarter, II Samuel [AB], 57, n. 9). Early translators also struggled with the verse, apparently choosing to leave part of the Hebrew text untranslated. For example, the Lucianic recension of the LXX lacks “all,” while other witnesses (namely, one medieval Hebrew ms>, codices A and B of the LXX, and the Syriac Peshitta) lack “still.”
| BHSSTR | <0> yb <05315> yspn <05750> dwe <03605> lk <03588> yk <07661> Ubsh <0270> ynzxa <03588> yk <04191> ynttmw <05921> yle <04994> an <05975> dme <0413> yla <0559> rmayw (1:9) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} sthyi {<2476> V-APD-2S} dh {<1161> PRT} epanw {ADV} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} yanatwson {<2289> V-AAD-2S} me {<1473> P-AS} oti {<3754> CONJ} katescen {<2722> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} skotov {<4655> N-ASN} deinon {<1171> A-ASN} oti {<3754> CONJ} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} | IGNT | | WH | | TR | |
|