BIS | Maka hamba dekati dia, dan hamba bunuh, sebab hamba tahu bahwa jika ia jatuh karena tak kuat lagi berdiri, pasti ia akan mati juga. Lalu hamba ambil mahkota dari kepalanya dan gelang dari lengannya, dan hamba bawa ke mari kepada Tuanku." |
TB | Aku datang ke dekatnya dan membunuh dia, sebab aku tahu, ia tidak dapat hidup terus setelah jatuh. Aku mengambil jejamang yang ada di kepalanya, dan gelang yang ada pada lengannya, dan inilah dia kubawa kepada tuanku." |
FAYH | "Maka hamba membunuh dia, karena hamba tahu bahwa ia tidak mungkin hidup lebih lama lagi. Lalu hamba mengambil mahkota serta gelang lengannya. Inilah benda-benda itu hamba persembahkan kepada Tuanku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berbangkitlah sahaya melawan dia, sahaya bunuh akan dia, karena sahaya ketahui akan hal kemudian dari pada rebahnya tiada boleh ia hidup lagi, lalu sahaya ambil akan makota yang di atas kepalanya dan akan pontoh yang pada lengannya, sahaya bawa ke mari kepada tuan sahaya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hambapun berdirilah di sisinya lalu membunuh dia karena nyatalah kepada hamba akan hal tiada boleh ia hidup lagi kemudian dari pada ia telah rubuh dan hamba ambillah makota yang ada di kepalanya dan pontoh yang ada pada lengannya hamba bawalah kemari kepada tuan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Saja lalu menghampiri dia dan ia kubunuh, karena saja tahu, bahwa dari rebahnja ia toh tidak dapat hidup lagi. Lalu saja mengambil kuluk, jang ada diatas kepalanja, dan pontoh jang ada pada lengannja, dan saja bawa kemari kehadapan tuan". |
TB_ITL_DRF | Aku datang ke <0935> dekatnya <05921> <05975> dan membunuh <04191> dia, sebab <03588> aku tahu <03045>, ia tidak <03808> dapat hidup <02421> terus setelah <0310> jatuh <05307>. Aku mengambil <03947> jejamang <05145> yang <0834> ada di kepalanya <07218>, dan gelang <0685> yang <0834> ada pada lengannya <02220>, dan inilah dia kubawa <02008> <0935> kepada <0413> tuanku <0113>." |
TL_ITL_DRF | Maka berbangkitlah <05975> sahaya melawan <05921> dia, sahaya bunuh <04191> akan dia, karena <03588> sahaya ketahui <03045> akan hal <03588> kemudian <0310> dari pada rebahnya <05307> tiada <03808> boleh ia hidup <02421> lagi, lalu <03947> sahaya ambil <03947> akan makota <05145> yang <0834> di atas <05921> kepalanya <07218> dan akan pontoh <0685> yang <0834> pada lengannya <02220>, sahaya bawa ke <0413> <0935> mari <02008> kepada <0413> tuan <0113> sahaya. |
AV# | So I stood <05975> (8799) upon him, and slew <04191> (8787) him, because I was sure <03045> (8804) that he could not live <02421> (8799) after <0310> that he was fallen <05307> (8800): and I took <03947> (8799) the crown <05145> that [was] upon his head <07218>, and the bracelet <0685> that [was] on his arm <02220>, and have brought <0935> (8686) them hither unto my lord <0113>. |
BBE | So I put my foot on him and gave him his death-blow, because I was certain that he would not go on living after his fall: and I took the crown from his head and the band from his arm, and I have them here for my lord. |
MESSAGE | "So I did what he asked--I killed him. I knew he wouldn't last much longer anyway. I removed his royal headband and bracelet, and have brought them to my master. Here they are." |
NKJV | "So I stood over him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown that [was] on his head and the bracelet that [was] on his arm, and have brought them here to my lord." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he had fallen: and I took the crown that [was] upon his head, and the bracelet that [was] on his arm, and have brought them here to my lord. |
GWV | "So I stood over him and killed him, since I knew he couldn't survive after he had been wounded. And I took the crown that was on his head and the band that was on his arm and brought them here to you, sir." |
NET | So I stood over him and put him to death, since I knew that he couldn’t live in such a condition.* Then I took the crown which was on his head and the* bracelet which was on his arm. I have brought them here to my lord.”* |
NET | 1:10 So I stood over him and put him to death, since I knew that he couldn’t live in such a condition.17 tn Heb “after his falling”; NAB “could not survive his wound”; CEV “was too badly wounded to live much longer.” Then I took the crown which was on his head and the18 tc The MT lacks the definite article, but this is likely due to textual corruption. It is preferable to read the alef (א) of אֶצְעָדָה (’ets’adah) as a ה (he) giving הַצְּעָדָה (hats˙’adah). There is no reason to think that the soldier confiscated from Saul’s dead body only one of two or more bracelets that he was wearing (cf. NLT “one of his bracelets”). bracelet which was on his arm. I have brought them here to my lord.”19 sn The claims that the soldier is making here seem to contradict the story of Saul’s death as presented in 1 Sam 31:3-5. In that passage it appears that Saul took his own life, not that he was slain by a passerby who happened on the scene. Some scholars account for the discrepancy by supposing that conflicting accounts have been brought together in the MT. However, it is likely that the young man is here fabricating the account in a self-serving way so as to gain favor with David, or so he supposes. He probably had come across Saul’s corpse, stolen the crown and bracelet from the body, and now hopes to curry favor with David by handing over to him these emblems of Saul’s royalty. But in so doing the Amalekite greatly miscalculated David’s response to this alleged participation in Saul’s death. The consequence of his lies will instead be his own death.
|
BHSSTR | <02008> hnh <0113> ynda <0413> la <0935> Maybaw <02220> werz <05921> le <0834> rsa <0685> hdeuaw <07218> wsar <05921> le <0834> rsa <05145> rznh <03947> xqaw <05307> wlpn <0310> yrxa <02421> hyxy <03808> al <03588> yk <03045> ytedy <03588> yk <04191> whttmaw <05921> wyle <05975> dmeaw (1:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epesthn {V-AAI-1S} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} eyanatwsa {<2289> V-AAI-1S} auton {<846> D-ASM} oti {<3754> CONJ} hdein {V-YAI-1S} oti {<3754> CONJ} ou {<3364> ADV} zhsetai {<2198> V-FMI-3S} meta {<3326> PREP} to {<3588> T-ASN} pesein {<4098> V-AAN} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} elabon {<2983> V-AAI-1S} to {<3588> T-ASN} basileion {<933> N-ASN} to {<3588> T-ASN} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} kefalhn {<2776> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} clidwna {N-ASM} ton {<3588> T-ASM} epi {<1909> PREP} tou {<3588> T-GSM} bracionov {<1023> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} enhnoca {<5342> V-RAI-1S} auta {<846> D-APN} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} mou {<1473> P-GS} wde {<3592> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |