KL1863 | |
TB | Apakah yang dapat dikatakan Daud kepada-Mu lebih lagi dari pada itu. Bukankah Engkau yang mengenal hamba-Mu ini, ya Tuhan ALLAH? |
BIS | Apalagi yang dapat kukatakan kepada-Mu? Engkau mengetahui segalanya tentang hamba-Mu ini. |
FAYH | Apakah yang dapat hamba katakan tentang semua itu? Karena Engkau mengenal siapa hamba ini, ya TUHAN Allah!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Entah apa lagi dapat dipersembahkan Daud kepadamu? karena Engkau juga yang mengenal akan hambamu ini, ya Tuhan Hua! |
KSI | |
DRFT_SB | Entah apa lagi yang dapat dipersembahkan kepada-Mu oleh Allah karena Engkau mengetahui akan hamba-Mu ya Allah ya Tuhanku. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apa pula dapat dikatakan Dawud kepadaMu? Engkau kan mengenal hambaMu ini, Tuhan Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Apakah <04100> yang dapat dikatakan <01696> Daud <01732> kepada-Mu <0413> lebih <03254> lagi <05750> dari pada itu. Bukankah Engkau <0859> yang mengenal <03045> hamba-Mu <05650> ini, ya Tuhan <0136> ALLAH <03069>? |
TL_ITL_DRF | Entah apa <04100> lagi <03254> dapat dipersembahkan <01696> Daud <01732> kepadamu <0413>? karena Engkau <0859> juga yang mengenal <03045> akan hambamu <05650> ini, ya Tuhan <0136> Hua <03069>! |
AV# | And what can <03254> (0) David <01732> say <01696> (8763) more <03254> (8686) unto thee? for thou, Lord <0136> GOD <03069>, knowest <03045> (8804) thy servant <05650>. |
BBE | What more may David say to you? for you have knowledge of your servant, O Lord God. |
MESSAGE | What can I possibly say in the face of all this? You know me, Master GOD, just as I am. |
NKJV | "Now what more can David say to You? For You, Lord GOD, know Your servant. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And what can David say more to thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant. |
GWV | "What more can I, David, say to you, Almighty LORD, since you know me so well! |
NET | What more can David say to you? You have given your servant special recognition,* O Lord God! |
NET | 7:20 What more can David say to you? You have given your servant special recognition,233 tn Heb “and you know your servant.” The verb here refers to recognizing another in a special way and giving them special treatment (see 1 Chr 17:18). Some English versions take this to refer to the Lord’s knowledge of David himself: CEV “you know my thoughts”; NLT “know what I am really like.” O Lord> God!
|
BHSSTR | <03069> hwhy <0136> ynda <05650> Kdbe <0853> ta <03045> tedy <0859> htaw <0413> Kyla <01696> rbdl <05750> dwe <01732> dwd <03254> Pyowy <04100> hmw (7:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ti {<5100> I-ASN} prosyhsei {<4369> V-FAI-3S} dauid {N-PRI} eti {<2089> ADV} tou {<3588> T-GSN} lalhsai {<2980> V-AAN} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} su {<4771> P-NS} oidav {V-RAI-2S} ton {<3588> T-ASM} doulon {<1401> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kurie {<2962> N-VSM} mou {<1473> P-GS} kurie {<2962> N-VSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |