Keluarga dan kerajaanmu akan kokoh untuk selama-lamanya di hadapan-Ku, takhtamu akan kokoh untuk selama-lamanya."
BIS
Engkau akan selalu mempunyai keturunan, dan Aku akan membuat kerajaanmu bertahan selama-lamanya. Untuk selama-lamanya seorang dari keturunanmu akan memerintah sebagai raja.'"
FAYH
Keturunanmu akan duduk di atas takhta kerajaanmu sampai selama-selamanya."
DRFT_WBTC
TL
Tetapi rumahmu akan kekal adanya dan kerajaanmu sampai selama-lamanya.
KSI
DRFT_SB
Maka rumahmu dan kerajaanmu akan diteguhkan sampai selama-lamanya di hadapanmu dan tahtamu akan ditetapkan sampai selama-lamanya."
BABA
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Wangsamu dan keradjaanmu akan tetap se-lama2nja dihadapan hadiratKu. Tachtamupun akan kukuh-kuat se-lama2nja".
And your family and your kingdom will keep their place before me for ever: the seat of your authority will never be overturned.
MESSAGE
Your family and your kingdom are permanently secured. I'm keeping my eye on them! And your royal throne will always be there, rock solid."
NKJV
"And your house and your kingdom shall be established forever before you. Your throne shall be established forever."'"
PHILIPS
RWEBSTR
And thy house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever.
GWV
Your royal house will remain in my presence forever. Your throne will be established forever.'"
NET
Your house and your kingdom will stand before me* permanently; your dynasty* will be permanent.’”
NET
7:16 Your house and your kingdom will stand before me227
tcHeb “before you.” A few medieval Hebrew mss> read instead “before me,” which makes better sense contextually. (See also the LXX and the Syriac Peshitta.) The MT reading is probably the result of dittography (note the כ [kaf] at the beginning of the next form), with the extra כ then being interpreted as a pronominal suffix.