BIS | dan bertanya, "Apa maksud kedatangan Baginda?" Jawab Daud, "Untuk membeli tempat pengirikan gandum ini, aku hendak mendirikan mezbah bagi TUHAN di sini, supaya wabah ini berhenti." |
TB | Bertanyalah Arauna: "Mengapa tuanku raja datang kepada hambanya ini?" Jawab Daud: "Untuk membeli tempat pengirikan ini dari padamu dengan maksud mendirikan mezbah bagi TUHAN, supaya tulah ini berhenti menimpa rakyat." |
FAYH | Arauna bertanya, "Apa sebabnya Baginda raja sudi datang kepada hamba?" Daud menjawab, "Aku datang untuk membeli tempat pengirikanmu ini. Aku hendak mendirikan mezbah bagi TUHAN di sini, supaya TUHAN menghentikan wabah ini."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah Arauna: Karena apa gerangan tuanku datang mendapatkan patik ini? Maka titah Daud: Yaitu sebab aku hendak membeli tempat mengirik ini dari padamu hendak membangunkan sebuah mezbah akan Tuhan, supaya bala ini dilalukan dari pada orang banyak itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah Arauna: "Mengapa gerangan tuanku datang kepada hamba tuanku." Maka titah Daud: "Karena aku hendak membeli halaman ini dari padamu supaya aku membangunkan suatu tempat kurban bagi Allah supaya bala sampar ini dilalukan dari pada kaum ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kata Arauna: "Untuk apa gerangan seri baginda datang kepada hamba ini?" Djawab Dawud: "Untuk membeli penebahan itu dari padamu hendak mendirikan mesbah untuk Jahwe, agar bala itu berhenti menimpa rakjat". |
TB_ITL_DRF | Bertanyalah <0559> Arauna <0728>: "Mengapa <04069> tuanku <0113> raja <04428> datang <0935> kepada <0413> hambanya <05650> ini?" Jawab <0559> Daud <01732>: "Untuk membeli <07069> tempat pengirikan <01637> ini dari padamu <05973> dengan maksud mendirikan <01129> mezbah <04196> bagi TUHAN <03068>, supaya <06113> tulah <04046> ini berhenti <06113> menimpa <05921> rakyat <05971>." |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> Arauna <0728>: Karena apa <04069> gerangan tuanku <0113> datang <0935> mendapatkan <0413> patik <05650> ini? Maka titah <0559> Daud <01732>: Yaitu sebab aku hendak membeli <07069> tempat mengirik <01637> ini dari padamu hendak membangunkan <01129> sebuah mezbah <04196> akan Tuhan <03068>, supaya bala <06113> ini dilalukan <04046> dari pada orang banyak <05971> itu. |
AV# | And Araunah <0728> said <0559> (8799), Wherefore is my lord <0113> the king <04428> come <0935> (8804) to his servant <05650>? And David <01732> said <0559> (8799), To buy <07069> (8800) the threshingfloor <01637> of thee, to build <01129> (8800) an altar <04196> unto the LORD <03068>, that the plague <04046> may be stayed <06113> (8735) from the people <05971>. |
BBE | And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To give you a price for your grain-floor, so that I may put up an altar to the Lord, and the disease may be stopped among the people. |
MESSAGE | and saying, "Why has my master the king come to see me?" "To buy your threshing floor," said David, "so I can build an altar to GOD here and put an end to this disaster." |
NKJV | Then Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" And David said, "To buy the threshing floor from you, to build an altar to the LORD, that the plague may be withdrawn from the people." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Araunah said, Why is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar to the LORD, that the plague may be stayed from the people. |
GWV | "Why has Your Majesty come to me?" Araunah asked. David answered, "To buy the threshing floor from you and to build an altar for the LORD. Then the plague on the people will stop." |
NET | Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?” David replied, “To buy from you the threshing floor so I can build an altar for the Lord, so that the plague may be removed from the people.” |
NET | 24:21 Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?” David replied, “To buy from you the threshing floor so I can build an altar for the Lord>, so that the plague may be removed from the people.”
|
BHSSTR | <05971> Meh <05921> lem <04046> hpgmh <06113> ruetw <03068> hwhyl <04196> xbzm <01129> twnbl <01637> Nrgh <0853> ta <05973> Kmem <07069> twnql <01732> dwd <0559> rmayw <05650> wdbe <0413> la <04428> Klmh <0113> ynda <0935> ab <04069> ewdm <0728> hnwra <0559> rmayw (24:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} orna {N-PRI} ti {<5100> I-NSN} oti {<3754> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} mou {<1473> P-GS} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} doulon {<1401> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} kthsasyai {<2932> V-AMN} para {<3844> PREP} sou {<4771> P-GS} ton {<3588> T-ASM} alwna {<257> N-ASM} tou {<3588> T-GSN} oikodomhsai {<3618> V-AAN} yusiasthrion {<2379> N-ASN} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} kai {<2532> CONJ} susceyh {<4912> V-APS-3S} h {<3588> T-NSF} yrausiv {N-NSF} epanw {<1883> ADV} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |